[I18NGR] cache memory
Theo Chatzimichos
tampakrap at gmail.com
Thu Sep 11 01:20:18 EEST 2008
On Thursday 11 September 2008 01:02:03 Dimitris Glezos wrote:
> Γενικώς ίσως δεν έχει και πολύ νόημα να συζητάμε για "σωστές"
> μεταφράσεις. Απλά κάποιες αποδόσεις εξυπηρετούν καλύτερα κάποιες
> ομάδες χρηστών ή τους στόχους της ομάδας μεταφράσεων τους.
Συμφωνώ
> Πού ακριβώς
> έχουν χρησιμοποιηθεί ήδη οι όροι αυτοί;
Δεν ξέρω αν έχουν χρησιμοποιηθεί και σε άλλα μεταφρασμένα κείμενα, εγώ πάντως
τα χρησιμοποίησα στο gentoo handbook (χωρίς να σημαίνει κάτι καθώς μπορώ να
αλλάξω τη μετάφραση οποιαδήποτε στιγμή).
>
> Σχετικά με το "κατάτμηση": Σε συνάντηση με αρκετά άτομα της ελληνικής
> κοινότητας μεταφράσεων είχαμε καταλήξει στη χρήση των εξής αποδόσεων:
>
> * Partitioning: Κατάτμηση (ενέργεια)
> * Partition: Τμήμα δίσκου (το αποτέλεσμα της κατα-τμησης)
>
> -δ
Πολύ ωραία. Αφορμή αυτό το σχόλιο θα ήθελα να προτείνω σε όλους όσους
ασχολούνται με μεταφράσεις να ανοίξουμε ένα θέμα στο wiki του hellug με
αποδόσεις λέξεων. Πιστεύω ότι θα είναι μεγάλη διευκόλυνση για όσους
ασχολούνται με μετάφραση (παλιοί και νέοι), θα μπορούν να γίνουν εύκολα
συζητήσεις και επίσης θα υπάρχει ομοιομορφία στα μεταφρασμένα κείμενα κάτω
από ένα κοινό "πρότυπο". Ακούω τις γνώμες σας και αν υπάρχει ενδιαφέρον το
ξεκινάμε.
More information about the I18ngr
mailing list