[I18NGR] Σχολιασμών προτεινόμενων θεμελιωδών όρων ΕΛΟΤ
Σπύρος Γεωργαράς
sng at hellug.gr
Sat Jun 14 09:23:35 EEST 2008
Καλημέρα σε όλους
Λυπάμαι που τον τελευταίο καιρό είμαι τόσο απασχολημένος ώστε δεν μπορώ να
συμμετέχω ενεργά στα... δρώμενα :)
Επί του θέματος τώρα:
On Friday 13 June 2008 Simos Xenitellis wrote:
> Οι όροι ανεβάζω/κατεβάζω είναι όροι που δεν είναι σε ευρεία χρήση
> επειδή είναι πολύ informal. Έχοντας τους ως επιλογή εδώ, θα γίνει η
> νομιμοποίησή τους και πιστεύω ότι θα επισκιάσουν τα
> αναφορτώνω/καταφορτώνω.
>
> Πιστεύω ότι λόγω του προβλήματος με τα ανεβάζω/κατεβάζω (1. είναι πολύ
> informal, 2. υπάρχει δυσκολία να έχουμε ουσιαστικά), βοήθησε να
> περάσει ο όρος «μεταφόρτωση» για download (n) (ξεκίνησε γύρω στο 2001
> η χρήση της μεταφόρτωσης σε ελληνικές μεταφράσεις ελεύθερου
> λογισμικού). Το Google εμφανίζει 190.000 αποτελέσματα για
> «μεταφόρτωση» και είναι σε σχετικά μεγάλη χρήση. Ένα σημαντικό
> πρόβλημα με το «μεταφόρτωση» είναι η απουσία αντίστοιχου όρου για το
> upload (π.χ. μετα-αποστολή/μεταποστολή;)
>
> Η «καταφόρτωση» είναι τώρα σε μικρή χρήση (330 αποτέλέσματα στο
> Google, τα περισσότερα από συζητήσεις για τον όρο) και θα χρειαστεί η
> κοινότητα ελ/λακ να βοηθήσει σημαντικά για την προώθηση του όρου (όπως
> έγινε με το «μεταφόρτωηση»).
Θα ήθελα να θυμίσω ότι κάπου στο 2005 είχε γίνει η τελευταία (μέχρι σήμερα)
συζήτηση για την απόδοση των download/upload. Το αποτέλεσμα ήταν να
χρησιμοποιούνται τα "λήψη/αποστολή" και όπου αυτό δεν είναι δυνατό,
τα "κατέβασμα/ανέβασμα". Τότε επίσης είχαμε αποφασίσει να πάψουμε να
χρησιμοποιούμε τους όρους "μεταφόρτωση", "μεταβίβαση" κλπ.
Τότε ήταν που έγινε και η προσαρμογή στα παραπάνω, για το KDE, αλλά νομίζω και
για το Gnome και τα Mozilla και Thunderbird (αν ξεχνάω κάποιο μεταφραστικό
έργο, ζητάω συγνώμη)
Και για να καταλήξω: υπάρχει κάποιος λόγος να επιστρέψουμε στα προ του 2005,
και σε αποδόσεις που είχαμε τότε απορρίψει; ή να καθίσουμε να βρούμε άλλες,
εναλλακτικές;
Νομίζω (όπως έλεγα και τότε) ότι η χρήση των "λήψη/αποστολή" και όπου αυτό δεν
είναι δυνατό, των "κατέβασμα/ανέβασμα" μπορεί να μην είναι η καλύτερη δυνατή,
είναι όμως η καλύτερη που έχουμε στη διάθεσή μας, και αυτήν θα πρέπει και να
προτείνουμε
Σε σχέση με μερικές άλλες αποδόσεις
- bit / byte κλπ.
Προσωπικά θα προτιμούσα να μείνουν ως έχουν (στα αγγλικά). Τα περί "ψηφιακών
λέξεων" κλπ. μου προκαλούσαν "σύγχυση" από την εποχή ακόμα που ήμουν στη
σχολή και τα συναντούσα σε κάποια βιβλία ψηφιακών... Ως προς το "δυφίο" (έτσι
το λένε;) - καλύτερα να μην το σχολιάσω :)
- hardware - υλικό (υπολογιστή)
- firmware - -αμετάφραστο- ή BIOS
Αυτά τα ολίγα... ελπίζω για την ώρα :)
--
Φιλικά
Σπύρος
_________________________________________________________________________________
Ξέρετε πότε να λέγει ο καθείς «εγώ»; όταν αγωνιστεί μόνος του και φκιάσει
ή χαλάσει, να λέγει «εγώ»· όταν όμως αγωνίζονται πολλοί και φκιάνουν,
τότε να λένε «εμείς». Είμαστε στο «εμείς» κι όχι στο «εγώ».
--
gpg key URL: http://members.hellug.gr/sng/gpg-kde-el.html
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 194 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20080614/39a04e42/attachment.pgp>
More information about the I18ngr
mailing list