[I18NGR] Σχολιασμών προτεινόμενων θεμελιωδών όρων ΕΛΟΤ

Leonidas Vomvoridis vomvoridis at gmail.com
Sat Jun 14 00:11:06 EEST 2008


> Οι όροι "ανεβάζω"/"κατεβάζω" είναι σαφείς, περιεκτικοί, ήδη ευρέως
> χρησιμοποιούμενοι, ωραίοι, λιτοί και δεν έχουν τίποτε το "ανεπίσημο"
+1 κι εμένα μ'αρέσουν καλύτερα.

Το "αποστολή" / "λήψη" ταιριάζει περισσότερο στο "send" / "receive"
του email ("ηλ.ταχ.").

To "αναφορτώνω" / "καταφορτώνω" είναι μια (αποτυχημένη;) απόπειρα
απευθείας μετάφρασης των αγγλικών, πράγμα που μπορεί να φέρει γελοία
αποτελέσματα όπως κλειδοσανίδα (keyboard), ξεζουζούνισμα (debugging)
και πάει λέγοντας....

Οι ίδιοι οι αγγλικοί όροι άλλωστε, ας μην ξεχνάμε ότι επικράτησαν όχι
απαραίτητα επειδή απέδιδαν επακριβώς το νόημα, αλλά λόγω "παράδοσης"
που πολλές φορές είχε τις ρίζες της (π.χ. "bug") όταν οι υπολογιστές
παγκοσμίως μετριούνταν στα δάχτυλα. Εδώ η "παράδοση" είναι σαφώς
νεώτερη, έχει επίσης σίγουρα επηρεαστεί από μεταφράσεις που
χρησιμοποιούν δημοφιλή συστήματα (κυρίως τα ακατονόμαστα), αλλά κατά
την ταπεινή μου άποψη δεν πρέπει να αγνοείται, ακόμα κι αν δεν
μεταφράζει απευθείας τον αγγλικό όρο, ή δεν αποδίδει επακριβώς το
ζητούμενο νόημα.

Αυτό που δεν καλύπτει όμως ούτε το "ανεβάζω/κατεβάζω" ούτε το
"αποστολή/λήψη" είναι (και το λέει στο συνοδευτικό
http://www.elot.gr/announcement/ELOT996-01.pdf) περιπτώσεις όπως
"downloadable" (Κατεβάσιμο; Ληφθήσιμο;). Από την άλλη, το
"ανεβάζω/κατεβάζω" έχουν λίγο... αστεία ουσιαστικά:
Total download size: 1821 bytes - Συνολικό μέγεθος [κατεβάσματος;
κατεβασιάς;]: 1821 δυφιοσυλλαβές(sic)

Άρα τι προτείνετε; download(ρ.) - download(ουσ.) - downloadable =
κατεβάζω - λήψη - κατ[α,ω]φορτώσιμο; 3 διαφορετικές λέξεις; Ή να το
λέμε περιφραστικά (π.χ. "μπορεί να κατέβει");

Για τα bit και byte πάντως, προσωπικά προτιμώ κάτι αντίστοιχο με βολτ,
ρίχτερ κλπ, δηλαδή πολύ απλά μπιτ και μπάιτ. Και οι Γάλλοι "bit" το
λένε. Εξ'ού και ο περιβόητος οχτάμπιτος άλλωστε, ως γνωστόν...


More information about the I18ngr mailing list