[I18NGR] Σχολιασμών προτεινόμενων θεμελιωδών όρων ΕΛΟΤ
Evaggelos Balaskas
ebalaskas at ebalaskas.gr
Fri Jun 13 11:14:25 EEST 2008
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Απλά μια παρατήρηση (γιατί έχω άποψη στο συγκεκριμένο)
οι όροι : download / upload δηλώνουν την ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ της αντιγραφής ενός
αρχείου από μία τοποθεσία σε μία άλλη μέσω δικτύου. Στην ουσία το μόνο
που γίνεται είναι η αντιγραφή ενός αρχείου από το σημείο Α στο σημείο Β.
Και αυτό ισχύει και για το download και για το upload. Πάλι αντιγραφή
γίνεται, απλά το source / destination (χρησιμοποιώ επίτηδες τον αγγλικό
όρο) αλλάζει και τπτ άλλο.
Οι όροι : καταφόρτωση (μεταφόρτωση ή κατέβασμα) / ανωφόρτωση (ανέβασμα)
ναι μεν είναι πιο απλοί αλλά δεν ... δηλώνουν σε καμία περίπτωση την
ουσία των παραπάνω όρων.
Στο παρακάτω:
> η πλειοψηφία θα αναρωτηθεί :
> "και που πάω για να το κατεβάσω;"
πιστεύω ότι όλοι λέμε : που θα το αποθηκεύσω και όχι που θα το κατεβάσω.
Π.χ. στις αρχές μετέφρασα το download : αποθήκευση ως... απλά για να
δώσω στον τελικό χρήστη να καταλάβει ότι θα αντιγράψει ένα αρχείο και θα
αναγκαστεί να το αποθηκεύσει κάπου.
Όλα αυτά όμως είναι λίγο σωστά - λίγο λάθος.
Τι μας ενδιαφέρει; Η σωστότερη απόδοση των αγγλικών ή η ορθότερη απόδοση
της έννοιας (ουσίας); Ή και τα δύο; Και πως μπορεί να γίνει πιο σωστά;
Μπορούμε να αποφασίσουμε στην ΤΕΛΙΚΗ χρήση από ΌΛΟΥΣ σε 2 όρους και
τέλος; ή χρειάζεται κάθε φορά να "τσακωνόμαστε" για το πιο είναι πιο σωστό;
Πάντως η δική μου ψήφος είναι στο :
μεταφόρτωση / ανωφόρτωση
μιας και θεωρώ ότι είναι πιο "familiar" οι νέοι χρήστες (έτσι και αλλιώς
οι παλιοί χρήστες μας βρίζουν και έχουν αγγλικά !!!
Evaggelos Balaskas - http://ebalaskas.gr
Unix System Engineer
Informatics Engineer Technological Education
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFIUixhWIK+Pe9twhoRAifmAJ9m+f3Vk1vEENknifTUUrgXTGljwgCgoodJ
JrWNhe9/jRmP4LP9R8ahMwI=
=kRIJ
-----END PGP SIGNATURE-----
More information about the I18ngr
mailing list