[I18NGR] Μετάφραση του GIMP

Simos Xenitellis simos.lists at googlemail.com
Wed Dec 3 17:00:16 EET 2008


2008/12/3 Simos Xenitellis <simos.lists at googlemail.com>:
> Προωθώ το γράμμα που έστειλε ο Νίκος Π. για τη μετάφραση που έκανε για το GIMP.
> Ο Νίκος κατέγραψε τους όρους του GIMP για σχολιασμό.
>
> Το GIMP είναι μέρος του GNOME Extras.
>
> Σε λίγο θα προσθέσω τη μετάφραση στο SVN του GNOME.

Θα ήθελα να ευχαριστήσω τον Νικό για το έργο του. Κατάφερε να κάνει
μια ποιοτική ενημέρωση της μετάφρασης, και ανέβασε τα μεταφρασμένα
μηνύματα του GIMP από 700 περίπου σε περισσότερα από 2200. Τώρα
απομένουν 400 ασαφή μηνύματα και 200 αμετάφραστα, για τον επόμενο
μεταφραστή.

Έκανα την προσθήκη στους κλάδους gimp-2-6 και trunk, με τις παρακάτω διορθώσεις.
Εντόπισα τα σφάλματα αυτά με τη χρήση των παραμέτρων -v -c στην εντολή msgfmt.
Πρέπει να λάβετε σε λίγα λεπτά ειδοποίηση για την προσθήκη από το SVN
του GNOME, στη λίστα αυτή (team at gnome.gr).

--- el.po	2008-12-03 14:50:44.000000000 +0000
+++ panta.po	2008-12-03 14:52:09.000000000 +0000
@@ -20,15 +20,16 @@
 # Nikos Charonitakis <frolix68 at yahoo.gr>, 2003, 2004.
 # ta panta rei <ta_panta_rei at flashmail.com>, 2004.
 # Nikos Charonitakis <charosn at her.forthnet.gr>, 2004, 2008.
-#  <pantazisnikolaos at gmail.com>, 2008.
+# Nikolaos Pantazis <pantazisnikolaos at gmail.com>, 2008.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: el\n"
+"Project-Id-Version: GIMP 2.6\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-03 14:50+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-03 14:48+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-27 19:09+0200\n"
-"Last-Translator:  <pantazisnikolaos at gmail.com>\n"
-"Language-Team: American English <kde-i18n-doc at lists.kde.org>\n"
+"Last-Translator: Nikolaos Pantazis <pantazisnikolaos at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Greek <team at gnome.gr>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -1860,7 +1861,7 @@
 #: ../app/actions/edit-actions.c:286
 #, c-format
 msgid "_Redo %s"
-msgstr "Επαναφο_ρά"
+msgstr "Επανεκ_τέλεση %s"

 #: ../app/actions/edit-actions.c:301
 #, c-format
@@ -8897,10 +8898,10 @@
 msgid_plural ""
 "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
 msgstr[0] ""
-"Αν δεν αποθηκεύσετε την εικόνα, οι αλλαγές που έγιναν τη τελευταία ώρα θα "
+"Αν δεν αποθηκεύσετε την εικόνα, οι αλλαγές που έγιναν τη τελευταία %d ώρα θα "
 "χαθούν."
 msgstr[1] ""
-"Αν δεν αποθηκεύσετε την εικόνα, οι αλλαγές που έγιναν τις τελευταίες %s ώρες "
+"Αν δεν αποθηκεύσετε την εικόνα, οι αλλαγές που έγιναν τις τελευταίες %d ώρες "
 "θα χαθούν."

 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:264
@@ -8927,7 +8928,7 @@
 "Αν δεν αποθηκεύσετε την εικόνα, οι αλλαγές που έγιναν το τελευταίο λεπτό θα "
 "χαθούν."
 msgstr[1] ""
-"Αν δεν αποθηκεύσετε την εικόνα, οι αλλαγές που έγιναν τα τελευταία %s λεπτά "
+"Αν δεν αποθηκεύσετε την εικόνα, οι αλλαγές που έγιναν τα τελευταία %d λεπτά "
 "θα χαθούν."

 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:255

Σίμος

> ---------- Forwarded message ----------
> From: Nikolaos Pantazis
> Date: Thu, 27 Nov 2008 20:19:40 +0200
> Subject: Μετάφραση του GIMP
>
> Αγαπητοί μεταφραστές,
>
> Για προσωπικούς λόγους, θα παραδώσω το αρχείο gimp.HEAD.el.po με τη
> μετάφραση του γραφικού περιβάλλοντος του GIMP ατελείωτο. Αν κάποιος
> θέλει μπορεί να ελέγξει τις μεταφράσεις μου (κυρίως από 537-2800) και
> να αποφασίσει ποίες θα κάνει commit. Άρχισα τη μετάφραση με μεγάλες
> προσδοκίας και πιστεύω ότι είναι καλές οι περισσότερες από αυτές.
>
> Κάποιες σημειώσεις:
>
> Dither = Πρόσμιξη
> (http://www.lefkk.gr/articles/03b-photography&PCterminology.htm γενικά
> καλή σελίδα)
> Layer = Στρώση και όχι στρώμα (νομίζω καλύτερο)
> Mask = μάσκα
> Path = Μονοπάτι και όχι διαδρομή (για να θυμίζει το Αγγλικό)
> Flatten = Ισοπέδωση
> Indexed = Από χρωματολόγιο
> Indexed images = Εικόνες που κάνουν χρήση χρωματολογίου (δεν βρήκα
> κάτι καλύτερο και νομίζω βγάζει νόημα και κάνει και τη σύνδεση με το
> αγγλικό)
> Anchor the floating layer = Αγκίστρωση της επιπλέουσας στρώσης (ίσος
> να ακούγετε περίεργο αλλά δε βρήκα κάτι καλύτερο)
> Subtract = Αφαίρεση
> Intersect = τομή (στα μαθηματικά και στο πρόγραμμα)
> Mask to Selection, Path to selecion, text to path = Από μάσκα σε
> επιλογή (νομίζω αν ήταν απλώς "μάσκα σε επιλογή" θα δημιουργούσε
> πρόβλημα κατανόησης.
> Alpha  = Alpha
> Zoom = εστίαση
> Edge = Ακμή / όριο (ανάλογα τη περίπτωση)
> Quick Mask = σύντομη μάσκα
> Feather Selection = Απάλυνση επιλογής (και σίγουρα όχι πλούμισμα)
> Border = περίγραμμα
> Stroke = Βάψιμο (Στο πρόγραμμα αναφέρετε στο βάψιμο των ακμών μίας
> επιλογής ή ενός μονοπατιού και το πινέλιασμα δε μου άρεσε).
> Entry  = καταχώριση
> Options = ρυθμίσεις
> Arbitrary Rotation = Ελεύθερη περιστροφή
> arbitrary color = προσαρμοσμένο χρώμα
> Merge = Συγχώνευση
> Padding Color = Χρώμα φόντου παραθύρου (αλλιώς δεν έβγαζε νόημα)
> Sample Points = σημεία δειγματοληψίας
> Snap = Προσκόλληση
> Light  / Dark Check Color = ανοιχτόχρωμο / σκουρόχρωμο καρό διαφάνειας
> (Αναφέρετε στο ασπρόμαυρο καρό που χρησιμοποιείται για να παρασταθεί η
> διαφάνεια)
> color bleeding = διαρροή χρώματος
> Miter / Round / Bevel / Butt = Γωνία / στρογγυλό / φάλτσο / κομμένο
> (όλα στο Line style του sroke line)
> dashes = παύλες
> Ruler = κανόνας (κανόνας και διαβήτης)
> Plug-In = πρόσθετο
> Bucket Fill = Κουβάς γεμίσματος (και όχι γέμισμα κουβά)
> Levels = Στάθμες (και ΟΧΙ επίπεδα)
> Shearing = Στρέβλωση
> Sample merged = Δειγματοληψία συγχωνευμένων
> Clone = Κλωνοποίηση (είναι άραγε πολύ περίεργο;)
> Convolve = συνέλιξη
> Dodge / Burn = Κάλυψη / Κάψιμο (Φωτογραφικό εργαλείο με μετάφραση
> απόλυτα ανάλογη της τεχνικής. Το dodge είναι η κάλυψη μέρους της
> εικόνας κατά την εμφάνιση και έχει το νόημα του τέχνασμα)
> Scale=Αυξομείωση μεγέθους; (ίσος το κλιμάκωση να είναι καλύτερο)
> render = Σχεδίαση / αποτύπωση
> interpolation  = παρεμβολή
> Rasterize = Ραστεροποίηση
> spacing= διάστημα / διάκενο
> handle =  χειρηστίριο ή σημείο ελέγχου;
>
> Το σημαντικότερο πρόβλημα: Lightness / Brightness / Luminosity =
> Φωτεινότητα / Φωτεινότητα / Φωτεινότητα - Πρέπει να βρεθεί η τεχνική
> διαφορά τους, και να αποφασιστεί μία μετάφραση. Ίσος βοηθήσουν τα
> http://en.wikipedia.org/wiki/Luma_(video)
> http://en.wikipedia.org/wiki/Lightness_(color)
>


More information about the I18ngr mailing list