[I18NGR] hal
Toussis Manolis
koppermind at yahoo.com
Tue Dec 2 16:22:00 EET 2008
Ψηφίζω το 2ο μόνο και μόνο γιατί το αφαίρεση ενώ είναι εννοιολογικά σωστό
παραπέμπει σε "removal", με την προϋπόθεση να υπάρχει και η παρένθεση (hal).
δίπλα αλλιώς τσάμπα μιλάμε για απόδοση. Αφού μια έννοια που δεν
αντιστοιχίζεται δεν αποδίδει τίποτα.
Όπως προανέφερα με την ίδια λογική το OpenGL είναι Ανοιχτή Βιβλιοθήκη Γραφικών
δηλαδή πιάσε τ' αυγό και κούρεψ' το .
Τούσης Μανώλης
νυν-μεταφραστής του KDE.
Στις Tuesday 02 December 2008 14:26:06 ο/η Evaggelos Balaskas έγραψε:
> Εν κατακλείδι (τουλάχιστον για την ώρα)
>
> έχουμε τα εξής:
>
> en : "Hardware Abstraction Layer"
> el : "Επίπεδο αφαίρεσης υλικού"
>
> και υπάρχει ως πρόταση η αλλαγή στο εξής:
> el : "Αφαιρετικό επίπεδο υλικού"
>
> (γίνομαι κουραστικός αλλά επιμένω στον 2ο όρο γιατί νιώθω
> ότι εκφράζει καλύτερα την απόδοση του αγγλικού όρου).
>
> Θα ήταν αρκετά ενδιαφέρον φυσικά να υπάρξει μία τέτοια διαδικασία ώστε
> όσοι ασχολούμαστε με μεταφράσεις να μπορούμε να ακολουθούμε ένα
> συγκεκριμένο όρο, τον οποίο να έχουμε αποφασίσει (μέσω ψηφοφορίας ίσως?)
> ώστε φυσικά να είμαστε όσο το δυνατόν πιο συμβατοί με τους υπόλοιπους.
>
> Ίσως να μπορούσαμε αντί για μύρια μεταφραστικές διαφορετικές μνήμες να
> παράγουμε μία (ίσως για αρχή μόνο με τους κοινούς όρους και στην
> συνέχεια με όσους ... έχουμε αντιδράσεις)
>
> Π.χ. για xfce μπορώ να πιέσω τον Γιαννούρη :)
>
> Evaggelos Balaskas
> Unix System Engineer - http://ebalaskas.gr/wk/
> Informatics Engineer Technological Education
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20081202/117c238c/attachment.htm>
More information about the I18ngr
mailing list