[I18NGR] hal

Γιώργος Κυλάφας gekylafas at gmail.com
Tue Dec 2 10:50:43 EET 2008


Στις 2 Δεκέμβριος 2008 10:10 πμ, ο χρήστης Evaggelos Balaskas
<ebalaskas at ebalaskas.gr> έγραψε:
> Χρησιμοποιώ (για την ώρα) 3 μεταφραστικές μνήμες (xfce - gnome - kde)
> και όπως προανέφερα το έχω αυτή την στιγμή ως:
>
>  "Επίπεδο αφαίρεσης υλικού"
>
> αλλά το σκέφτομαι να το αλλάξω (δεν έχω ακόμα αποφασίσει) σε:
>
> "Αφαιρετικό επίπεδο υλικού"

Μια μικρή παρατήρηση εδώ: από γραμματικής άποψης, θεωρώ πως το
"επίπεδο αφαίρεσης" και το "αφαιρετικό επίπεδο" είναι ισοδύναμα, όπως
και τα "επίπεδο μόρφωσης" / "μορφωτικό επίπεδο". Συνεπώς, αν είναι
σωστή η μία μετάφραση, είναι και η άλλη.

Προσωπικά, ασπάζομαι πλήρως την επιχειρηματολογία του Κωνσταντίνου
Τόγια ότι δηλαδή το "αφαιρετικό επίπεδο" υπερτερεί ως _απόδοση_ της
έννοιας διότι:

> φέρνει στο νου πχ. την "αφαιρετική σκέψη" [...] χωρίς να χρησιμοποιεί την
> λέξη "αφαίρεση" σαν ουσιαστικό που συγχέεται εύκολα με την έννοια
> απομακρύνω κάτι.

Από την άλλη, αυτό που χάνεται με το "αφαιρετικό επίπεδο" είναι η
ομοιομορφία στην απόδοση των όρων, η οποία έχει τη δικιά της αξία.

Συνεπώς, το ιδανικό για μένα θα ήταν η υιοθέτηση της μετάφρασης
"αφαιρετικό επίπεδο" όχι μόνο στην παρούσα περίπτωση, αλλά και σε όλα
τα μεγάλα έργα (KDE, Gnome, Mozilla κλπ). :-)

-- 
Γιώργος


More information about the I18ngr mailing list