[I18NGR] hal

Konstantinos Togias ktogias at math.upatras.gr
Mon Dec 1 11:52:44 EET 2008


2008/12/1 Λουκάς Σταμέλλος <lstamellos at gmail.com>:
> Στις 1 Δεκέμβριος 2008 11:03 πμ, ο χρήστης Konstantinos Togias
> <ktogias at math.upatras.gr> έγραψε:
>> On Sat, Nov 29, 2008 at 5:53 PM, Evaggelos Balaskas
>> <ebalaskas at ebalaskas.gr> wrote:
>>>
>>> hardware abstract layer
>>>
>>> καμιά πρόταση?
>>>
>
>> Η έννοια το abstract (abstraction) εδώ έχει την έννοια της αφαίρεσης
>> όπως λέμε "αφηρημένη έννοια", δηλ. αφηρημένος αντίθετο του
>> συγκεκριμένος. Μια καλή μετάφραση κατά τη γνώμη μου είναι
>>
>> "Αφαιρετικό επίπεδο υλικού"
>>
>> Αποδίδει το νόημα, φέρνει στο νου πχ. την "αφαιρετική σκέψη" όπου ο
>> όρος χρησιμοποιείται με την ίδια έννοια, χωρίς να χρησιμοποιεί την
>> λέξη "αφαίρεση" σαν ουσιαστικό που συγχέεται εύκολα με την έννοια
>> απομακρύνω κάτι. Παράλληλα η έκφραση "αφαιρετικό επίπεδο"
>> χρησιμοποιείται και σε άλλες ορολογίες:
>
>
> Δεν νομίζω ότι βοηθάει κανένα να μεταγλωττισθεί ο εν λόγω όρος.
>
> --
> Λουκάς Σταμέλλος
>

OK. Δεν υπάρχει πρόβλημα από μεριάς μου. Καλύτερα να μείνει ως έχει.
Θα μπορούσε ο ελληνικός όρος να αναφέρεται κάπου στην τεκμηρίωση ως
επεξήγηση του τι είναι το HAL.

-- 
Konstantinos Togias
Dipl.-Math., M.Sc.
Research Academic Computer Technology Institute


More information about the I18ngr mailing list