[I18NGR] hal

Toussis Manolis koppermind at yahoo.com
Mon Dec 1 11:50:55 EET 2008


Σε δύσκολες μεταφράσεις ορολογίας εγώ χρησιμοποιώ παρένθεση
Δηλαδή
Επίπεδο αφαίρεσης υλικού (hal)
Το "Επίπεδο αφαίρεσης υλικού" είναι πάρα πολύ καλή απόδοση αλλά δύσκολη στο να 
αντιστοιχίζεται εύκολα με την αρχική σημασία. Οπότε η παρένθεση το λύνει.



Στις Sunday 30 November 2008 22:20:51 ο/η Stavros Giannouris έγραψε:
> On Sat, 29 Nov 2008 17:53:51 +0200
>
> Evaggelos Balaskas <ebalaskas at ebalaskas.gr> wrote:
> > hardware abstract layer
> >
> > καμιά πρόταση?
>
> Επίπεδο αφαίρεσης υλικού
>
> -S.



More information about the I18ngr mailing list