[I18NGR] μετάφραση του όρου "contex menu"
Stephanos Kalikakis
reptiler.petous at gmail.com
Fri Apr 18 13:17:03 EEST 2008
Να ψηφίσουμε λοιπόν για να βρεθεί μια λύση ;
εγώ μένω με το "μενού επιλογών" στη συγκεκριμένη περίπτωση μιας
και όλα τα άλλα είναι λίγο δυσνόητα... :)
Στέφανος
On 18/04/2008, Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com> wrote:
>
> 2008/4/18 Γιώργος Κυλάφας <gekylafas at gmail.com>:
>
> > Την 18/4/2008, Stephanos Kalikakis <reptiler.petous at gmail.com> έγραψε:
> >
> > > emena mou aresei perisotero to "menoy epilogwn"
> >
> > Το "μενού επιλογών" δεν θα ταίριαζε σε όλα τα είδη μενού
> > (pop-up/context/application/κλπ menu);
>
>
> Αυτό δεν πειράζει και πολύ. Αν το μενού είναι popup, και πρέπει να
> τονιστεί αυτή η φύση, θα αποδοθεί ως "popup menu" και θα μεταφραστεί
> ως "αναδυόμενο μενού", κλπ. (Εξάλλου και το context menu δεν είναι
> popup;)
>
> IMO, καλύτερα μια λιγότερο συγκεκριμένη (πιο γενική) απόδοση που
> βγάζει νόημα παρά μια ακριβής που μπερδεύει. Σε άλλες περιπτώσεις
> ισχύει και το αντίθετο (installable media -> εγκαταστάσιμα ηλεκτρονικά
> μέσα). Προτεραιότητα πρέπει να έχει ο τελικός χρήστης, όχι η σωστή
> απόδοση ή εγώ ο μεταφραστής - μικρός Θεούλης. Μία μετάφραση που δεν
> έχει νόημα για τους χρήστες (σε πλειοψηφία, εις το μακρόθεν) καλύτερα
> να γίνεται περιφραστική, παρεμφερής ή και να μένει αμετάφραστη μερικές
> φορές.
>
> my €.02
>
>
> -δ
>
>
> --
> Dimitris Glezos
> Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
> http://dimitris.glezos.com/
>
> "He who gives up functionality for ease of use
> loses both and deserves neither." (Anonymous)
> --
>
--
Great power comes with great responsibility
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20080418/65a34209/attachment.htm>
More information about the I18ngr
mailing list