[I18NGR] μετάφραση του όρου "contex menu"

Konstantinos Tsiligkiris antepenult at gmail.com
Fri Apr 18 13:10:53 EEST 2008


Υπάρχει και κόσμος που δεν γνωρίζει Αγγλικά (όσο κι αν αυτό μοιάζει απίθανο)
και το context για αυτούς δεν σημαίνει τίποτα. Οπότε κατά τη γνώμη μου, το
context μενού είναι απαράδεκτο.

2008/4/18 Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>:

> 2008/4/18 Γιώργος Κυλάφας <gekylafas at gmail.com>:
> > Την 18/4/2008, Stephanos Kalikakis <reptiler.petous at gmail.com> έγραψε:
> >
> > > emena mou aresei perisotero to "menoy epilogwn"
> >
> >  Το "μενού επιλογών" δεν θα ταίριαζε σε όλα τα είδη μενού
> >  (pop-up/context/application/κλπ menu);
>
> Αυτό δεν πειράζει και πολύ. Αν το μενού είναι popup, και πρέπει να
> τονιστεί αυτή η φύση, θα αποδοθεί ως "popup menu" και θα μεταφραστεί
> ως "αναδυόμενο μενού", κλπ. (Εξάλλου και το context menu δεν είναι
> popup;)
>
> IMO, καλύτερα μια λιγότερο συγκεκριμένη (πιο γενική) απόδοση που
> βγάζει νόημα παρά μια ακριβής που μπερδεύει. Σε άλλες περιπτώσεις
> ισχύει και το αντίθετο (installable media -> εγκαταστάσιμα ηλεκτρονικά
> μέσα). Προτεραιότητα πρέπει να έχει ο τελικός χρήστης, όχι η σωστή
> απόδοση ή εγώ ο μεταφραστής - μικρός Θεούλης. Μία μετάφραση που δεν
> έχει νόημα για τους χρήστες (σε πλειοψηφία, εις το μακρόθεν) καλύτερα
> να γίνεται περιφραστική, παρεμφερής ή και να μένει αμετάφραστη μερικές
> φορές.
>
> my €.02
>
>>
>
> --
> Dimitris Glezos
> Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
> http://dimitris.glezos.com/
>
> "He who gives up functionality for ease of use
> loses both and deserves neither." (Anonymous)
> --
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20080418/de4a0f3f/attachment.htm>


More information about the I18ngr mailing list