[I18NGR] μετάφραση του όρου "contex menu"

Stratos Laspas stratos at laspas.gr
Fri Apr 18 19:55:36 EEST 2008


Stephanos Kalikakis wrote:
> Να ψηφίσουμε λοιπόν για να βρεθεί μια λύση ;
> 
> εγώ μένω με το "μενού επιλογών" στη συγκεκριμένη περίπτωση μιας
> και όλα τα άλλα είναι λίγο δυσνόητα... :)

«μενού συναφών επιλογών» +1


> 
> 
> Στέφανος
> 
> 
> On 18/04/2008, Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com> wrote:
>> 2008/4/18 Γιώργος Κυλάφας <gekylafas at gmail.com>:
>>
>>> Την 18/4/2008, Stephanos Kalikakis <reptiler.petous at gmail.com> έγραψε:
>>>
>>>> emena mou aresei perisotero to "menoy epilogwn"
>>>  Το "μενού επιλογών" δεν θα ταίριαζε σε όλα τα είδη μενού
>>>  (pop-up/context/application/κλπ menu);
>>
>> Αυτό δεν πειράζει και πολύ. Αν το μενού είναι popup, και πρέπει να
>> τονιστεί αυτή η φύση, θα αποδοθεί ως "popup menu" και θα μεταφραστεί
>> ως "αναδυόμενο μενού", κλπ. (Εξάλλου και το context menu δεν είναι
>> popup;)
>>
>> IMO, καλύτερα μια λιγότερο συγκεκριμένη (πιο γενική) απόδοση που
>> βγάζει νόημα παρά μια ακριβής που μπερδεύει. Σε άλλες περιπτώσεις
>> ισχύει και το αντίθετο (installable media -> εγκαταστάσιμα ηλεκτρονικά
>> μέσα). Προτεραιότητα πρέπει να έχει ο τελικός χρήστης, όχι η σωστή
>> απόδοση ή εγώ ο μεταφραστής - μικρός Θεούλης. Μία μετάφραση που δεν
>> έχει νόημα για τους χρήστες (σε πλειοψηφία, εις το μακρόθεν) καλύτερα
>> να γίνεται περιφραστική, παρεμφερής ή και να μένει αμετάφραστη μερικές
>> φορές.
>>
>> my €.02
>>
>>
>>>>
>>
>> --
>> Dimitris Glezos
>> Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
>> http://dimitris.glezos.com/
>>
>> "He who gives up functionality for ease of use
>> loses both and deserves neither." (Anonymous)
>> --
>>
> 
> 
> 




More information about the I18ngr mailing list