[I18NGR] μετάφραση του όρου "contex menu"

Dimitris Glezos dimitris at glezos.com
Fri Apr 18 13:05:15 EEST 2008


2008/4/18 Γιώργος Κυλάφας <gekylafas at gmail.com>:
> Την 18/4/2008, Stephanos Kalikakis <reptiler.petous at gmail.com> έγραψε:
>
> > emena mou aresei perisotero to "menoy epilogwn"
>
>  Το "μενού επιλογών" δεν θα ταίριαζε σε όλα τα είδη μενού
>  (pop-up/context/application/κλπ menu);

Αυτό δεν πειράζει και πολύ. Αν το μενού είναι popup, και πρέπει να
τονιστεί αυτή η φύση, θα αποδοθεί ως "popup menu" και θα μεταφραστεί
ως "αναδυόμενο μενού", κλπ. (Εξάλλου και το context menu δεν είναι
popup;)

IMO, καλύτερα μια λιγότερο συγκεκριμένη (πιο γενική) απόδοση που
βγάζει νόημα παρά μια ακριβής που μπερδεύει. Σε άλλες περιπτώσεις
ισχύει και το αντίθετο (installable media -> εγκαταστάσιμα ηλεκτρονικά
μέσα). Προτεραιότητα πρέπει να έχει ο τελικός χρήστης, όχι η σωστή
απόδοση ή εγώ ο μεταφραστής - μικρός Θεούλης. Μία μετάφραση που δεν
έχει νόημα για τους χρήστες (σε πλειοψηφία, εις το μακρόθεν) καλύτερα
να γίνεται περιφραστική, παρεμφερής ή και να μένει αμετάφραστη μερικές
φορές.

my €.02

-δ


-- 
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/

"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--


More information about the I18ngr mailing list