[I18NGR] μετάφραση του όρου "contex menu"
Dimitris Glezos
dimitris at glezos.com
Fri Apr 18 13:05:15 EEST 2008
2008/4/18 Γιώργος Κυλάφας <gekylafas at gmail.com>:
> Την 18/4/2008, Stephanos Kalikakis <reptiler.petous at gmail.com> έγραψε:
>
> > emena mou aresei perisotero to "menoy epilogwn"
>
> Το "μενού επιλογών" δεν θα ταίριαζε σε όλα τα είδη μενού
> (pop-up/context/application/κλπ menu);
Αυτό δεν πειράζει και πολύ. Αν το μενού είναι popup, και πρέπει να
τονιστεί αυτή η φύση, θα αποδοθεί ως "popup menu" και θα μεταφραστεί
ως "αναδυόμενο μενού", κλπ. (Εξάλλου και το context menu δεν είναι
popup;)
IMO, καλύτερα μια λιγότερο συγκεκριμένη (πιο γενική) απόδοση που
βγάζει νόημα παρά μια ακριβής που μπερδεύει. Σε άλλες περιπτώσεις
ισχύει και το αντίθετο (installable media -> εγκαταστάσιμα ηλεκτρονικά
μέσα). Προτεραιότητα πρέπει να έχει ο τελικός χρήστης, όχι η σωστή
απόδοση ή εγώ ο μεταφραστής - μικρός Θεούλης. Μία μετάφραση που δεν
έχει νόημα για τους χρήστες (σε πλειοψηφία, εις το μακρόθεν) καλύτερα
να γίνεται περιφραστική, παρεμφερής ή και να μένει αμετάφραστη μερικές
φορές.
my €.02
-δ
--
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--
More information about the I18ngr
mailing list