[I18NGR] μεταφραση "Replace existing libraries"

panos at echidna-band.com panos at echidna-band.com
Fri Apr 4 02:23:37 EEST 2008


Παράθεση "Γιώργος Ε. Κυλάφας"
<gekylafas at gmail.com>:

> Ήταν Πέμπτη 03/04/2008, όταν panos at echidna-band.com
έγραψε:
>> Πως θα το καταλάβει ο μέσος χρήστης:
"Αντικατάσταση υφιστάμενων
>> βιβλιοθηκών" = Αντικατάσταση των
βιβλιοθηκών που είναι "κατώτερες",
>
> Το «υφιστάμενος» δεν έχει μόνο την
έννοια του «κατώτερου», αλλά και
> του «υπαρκτού».
>
http://www.komvos.edu.gr/dictonlineplsql/simple_search.display_full_lemma?the_lemma_id=46342&target_dict=1
>
http://www.komvos.edu.gr/dictonlineplsql/simple_search.display_full_lemma?the_lemma_id=46343&target_dict=1
> Η διαφορά είναι στον τονισμό του
θηλυκού, όπου η έννοια «κατώτερη»
αποδίδεται
> με το «υφισταμένη» και η έννοια
«υπαρκτή» με το «υφιστάμενη». Επίσης,
> ο «υφιστάμενος-υπαρκτός» αποτελεί,
σύμφωνα με τις ίδιες σελίδες, λόγια
χρήση.
>

Δεν είπα ότι είναι ερμηνευτικά λάθος σε σχέση με το αγγλικό κείμενο,  
αλλά ότι διατυπωμένο έτσι είναι πολύ πιο πιθανό ο χρήστης να το  
καταλάβει λάθος.

Πάνος




More information about the I18ngr mailing list