[I18NGR] μεταφραση "Replace existing libraries"

Γιώργος Κυλάφας gekylafas at gmail.com
Fri Apr 4 09:55:38 EEST 2008


Την 4/4/2008, panos at echidna-band.com <panos at echidna-band.com> έγραψε:
> Παράθεση "Γιώργος Ε. Κυλάφας" <gekylafas at gmail.com>:
> > Ήταν Πέμπτη 03/04/2008, όταν panos at echidna-band.com έγραψε:
> > > Πως θα το καταλάβει ο μέσος χρήστης:
> > > "Αντικατάσταση υφιστάμενων βιβλιοθηκών" = Αντικατάσταση των βιβλιοθηκών που
> > > είναι "κατώτερες",
> >
> > Το «υφιστάμενος» δεν έχει μόνο την έννοια του «κατώτερου», αλλά και του «υπαρκτού».
> > [...]
>
>  Δεν είπα ότι είναι ερμηνευτικά λάθος σε σχέση με το αγγλικό κείμενο,

Έχεις δίκιο, παρανόησα αυτά που έγραψες. :-)

> αλλά ότι διατυπωμένο έτσι είναι πολύ πιο πιθανό ο χρήστης να το καταλάβει λάθος.

Συμφωνώ, για αυτό και το "υπαρχουσών" είναι η πιο ξεκάθαρη διατύπωση,
κατά τη γνώμη μου.

-- 
Γιώργος


More information about the I18ngr mailing list