[I18NGR] μεταφραση "Replace existing libraries"

Γιώργος Ε. Κυλάφας gekylafas at gmail.com
Fri Apr 4 00:28:25 EEST 2008


Ήταν Πέμπτη 03/04/2008, όταν Christos Nouskas έγραψε:
> > Συμφωνώ, το σωστό είναι
> > "Αντικατάσταση υπάρχουσων (!!!) βιβλιοθηκών" αλλά είναι... χειρότερο.
>
>  "υπαρχουσών" (ο τόνος στο "ω") και δεν είναι χειρότερο, IMHO.
> Το "εγκατεστημένων" που γράφτηκε σε άλλο μήνυμα αποδίδει την
> έννοια "installed" και όχι "existing", που είναι μεν παρόμοιες αλλά όχι
> ταυτόσημες. Και η περίφραση "που ήδη υπάρχουν" ακούγεται
> λίγο "μπακάλικη", πάλι KTTMA.

Συμφωνώ πλήρως.

Ήταν Πέμπτη 03/04/2008, όταν panos at echidna-band.com έγραψε:
> Πως θα το καταλάβει ο μέσος χρήστης: "Αντικατάσταση υφιστάμενων
> βιβλιοθηκών" = Αντικατάσταση των βιβλιοθηκών που είναι "κατώτερες",

Το «υφιστάμενος» δεν έχει μόνο την έννοια του «κατώτερου», αλλά και 
του «υπαρκτού».
http://www.komvos.edu.gr/dictonlineplsql/simple_search.display_full_lemma?the_lemma_id=46342&target_dict=1
http://www.komvos.edu.gr/dictonlineplsql/simple_search.display_full_lemma?the_lemma_id=46343&target_dict=1
Η διαφορά είναι στον τονισμό του θηλυκού, όπου η έννοια «κατώτερη» αποδίδεται 
με το «υφισταμένη» και η έννοια «υπαρκτή» με το «υφιστάμενη». Επίσης, 
ο «υφιστάμενος-υπαρκτός» αποτελεί, σύμφωνα με τις ίδιες σελίδες, λόγια χρήση.

Η ψήφος μου πάει στο «υπαρχουσών».

-- 
Γιώργος
http://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Inline_replying
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20080404/d8b9cb6d/attachment.pgp>


More information about the I18ngr mailing list