[I18NGR] λέξεις
Vasileios Giannakopoulos - Βασίλειος Γιαννακόπουλος
billg at hellug.gr
Wed Feb 14 18:06:52 EET 2007
O/H Toussis Manolis έγραψε:
> On Wednesday 14 February 2007 13:05:17 Vasileios Giannakopoulos - Βασίλειος
> Γιαννακόπουλος wrote:
>
>> Γειά σας,
>> θα ήθελα να σας επικολλήσω εδώ μερικές «ιδιαίτερες» λέξεις και τις
>> μεταφράσεις τους, να μου πειτε αν συμφωνείτε όπως τις χρησιμοποιώ ή όχι
>> στις μεταφράσεις του opensuse. έχετε υπόψιν σας ότι σε μερικές
>> περιπτώσεις δεν τις μεταφράζω όπως αναφέρω παρακάτω αλλά αποδίδω το
>> νόημα, όμως σε γενικές γραμμές έτσι το κάνω:
>> release έκδοση
>> project έργο
>> barcode γραμμωτός κώδικας
>>
>
>
>> Online Άμεση
>>
> σε σύνδεση
>
>
>> server διακομιστής
>>
> εξυπηρετητής (διακομιστής για mail)
>
>
>> host κόμβος
>>
> υπολογιστής ή κόμβος
>
>
>> deselect αφαίρεση
>>
> αποεπιλογή
>
>
>> patch εππίραμα
>>
> διόρθωση
>
>
>> home directory Προσωπικός Κατάλογος
>>
>
>
>> add-on επιπρόσθετο
>> plugin πρόσθετο
>>
> πρόσθετο
>
>
>> screen saver προφύλαξη οθόνης
>> mail αλληλογραφία
>>
> σωστό εκτός από το email που είναι απλά email
>
>
>> dial-up σύνδεση μέσω τηλεφώνου
>> firewall τείχος προστασίας
>> boot loader διαχειριστής εκκίνησης
>>
> φορτωτής εκκίνησης/έναρξης
>
>
>> tuner συντονιστής
>>
> δέκτης αν αναφέρεται σε συσκευή
>
>
>> cpu κμε
>>
> cpu?
>
>
>> interface διεπαφή
>>
> διασύνδεση
>
>
>> resolvable ευδιάλυτο
>>
> επιλύσιμος
>
>
>> emulator προσομειωτής
>>
> εξοιμοιώνω
>
>
>> simulator προσομειωτής
>>
> προσομειώνω
>
>
>> back-end πρόγραμμα υποστήριξης
>>
>
>
>> front end υποσύστημα χρηστικής επικοινωνίας
>>
> ???? :-)
>
>
>> regular expression κανονικές εκφράσεις
>> directory κατάλογος
>> folder φάκελος
>>
>
>
>
>
Σπύρο τα διόρθωσα όπως πρότεινες, όμως Μανώλη έχω κάποιες απορίες:
add on και plugin δεν ειναι ακριβως το ίδιο για αυτό σκέφτηκα να βάλω το
ένα επιπρόσθετο και το άλλο πρόσθετο, φυσικά αν θέλετε να τα έχουμε και
τα δυο πρόσθετο, τότε έτσι θα μείνει.
για το email χρησιμοποιώ «ηλεκτρονική αλληλογραφία» ξέρω είναι λίγο
μεγάλο αλλά είναι ωραίο :d
για το boot loader, το σωστό είναι «φορτωτής εκκίνησης» όπως αναφέρεις
όμως ακούγεται κάπως άσχημο, το διαχειριστής εκκίνησης το έβαλα επειδή
μπορεί κάποιος να πει ότι διαχειρίζεται το τι θα ξεκινά πως θα ξεκινά
κλπ. επιμένω αν θέλετε να το έχουμε φορτωτής εκκίνησης ας έχει αλλά μου
φαίνεται πιο όμορφο :p
CPU = Central Processor Unit ΚΜΕ = Κεντρική Μονάδα Επεξεργασίας. Δεν το
έβαλα τυχαία, σε όλα τα σχολικά βιβλία έτσι είναι και τα περιοδικά έτσι
το λένε οπότε θεωρώ ότι αν όχι η τωρινή γενιά, τα νεα παιδιά το
καταλαβαίνουν. Διαφωνείς;
Για τα back-end και front end θα έλεγα οτι η μεταφραση ειναι για γελια
αλλά δεν εχω καμια ιδέα. εσείς τι προτεινετε;
Ευχαριστώ
More information about the I18ngr
mailing list