[I18NGR] Απόδοση του Chatroom

Socrates P VAVILIS s_vavilis at yahoo.fr
Thu Sep 21 15:05:49 EEST 2006


Γιατι οχι απλα chatroom η σκετο chat οπως και σε αλλες γλωσσες?
Αναλογος ορος εχει επισης επικρατησει στα γαλλικα (chambre de
discussion/chambre de dialogue)

(το απολολως προβατο εκανε δειλα την εμφανιση του στο χωρο επειτα απο 1
χρονο νεκρικης σιγης και κοιταει να βρει χρονο για να μπει πιο δυναμικα
και σε μερικη απασχοληση στο χωρο:))
Soc.

O/H Spiros Georgaras έγραψε:

>On Wednesday 20 September 2006 12:26 Spiros Georgaras wrote:
>  
>
>>Καλό μεσημέρι σε όλους
>>
>>Θα ήθελα τη βοήθειά σας στην απόδοση του Chatroom
>>Το έχω δει ως «δωμάτιο συνομιλίας»
>>Θα μπορούσε επίσης να αποδοθεί ως «χώρος συνομιλίας», αλλά αν υπάρχει
>>κάποια καλύτερη πρόταση είναι ευπρόσδεκτη
>>    
>>
>
>Δε βλέπω να υπάρχει κάποια άλλη πρόταση :)
>Οπότε συνεχίζω με τη χρήση του «δωμάτιο συνομιλίας»
>
>  
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20060921/08f0cc9d/attachment.htm>


More information about the I18ngr mailing list