[I18NGR] Ορθογραφικό λάθος σε μετάφραση στο Nautilus του Gnome 2.14.3 - Ubuntu 6.06

Konstantinos Togias ktogias at math.upatras.gr
Thu Sep 7 11:53:51 EEST 2006


On 9/7/06, Nick Demou (enLogic) <ndemou at enlogic.gr> wrote:
> Simos Xenitellis wrote:
> > [...]
> > Πιστεύω ότι το άρθρο ακολουθεί πάντα το ουσιαστικό "το αρχείο"· δεν
> > υπάρχει εξαίρεση οπότε αλλάζει π.χ. το φύλλο ή να χρειάζεται
> > πληθυντικός.
> >
> > Έτσι, ο διάλογος θα εμφανίζει
> > "Γίνεται μετακίνηση του myfile.txt"
> > "Γίνεται μετακίνση του yourfile.txt"
> > "Γίνεται μετακίνηση του thatfile.txt"
> > .....
> >
> > Ακούγονται καλά τα
> > 1) "Γίνεται μετακίνηση του φφφ"
> > 2) "Γίνεται διαγραφή του χχχ"
> > 3) "Γίνεται σύνδεσμος του ψψψ"
> > 4) "Γίνεται διαγραφή του ωωω" ;
> >
>
> Σκέφτομαι πως η πιο δύσκολη στιγμή για ένα τέτοιο μήνυμα θα είναι τα
> ελληνικά ονόματα αρχείων π.χ.
>
>      Γίνεται μετακίνηση του προσχέδιο
>
> το οποίο φαίνεται λίγο "κάπως" (ειδικά σε ένα μυαλό που δεν έχει
> συνηθίσει τις παραξενιές των Η/Υ)
> Με μικρή επέμβαση μπορεί να βελτιωθεί όμως. Π.χ.:
>
>      Γίνεται μετακίνηση του: "προσχέδιο"
>
> Το οποίο όμως εμένα μου φαίνεται εξίσου καλό με το πιο σύντομο:
>
>      Μετακίνηση του: "προσχέδιο"
>
> ειδηκά για τον σύνδεσμο όμως καλό θα είναι να παραμείνει ένα πιο
> περιφραστικό μήνυμα:
>
>     Δημιουργείται σύνδεσμος του: "προσχέδιο"
>
> <humor on> πάντως μπορούμε αν θέλουμε να φτάσουμε και στην υπερβολή:
> Γίνεται μετακίνηση του αρχείου με όνομα "προσχέδιο" :-)<humor off>
> --
> Ubuntu-gr mailing list
> Ubuntu-gr at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>

Νομίζω οτι το

Γίνεται μετακίνηση του "προσχέδιο"

, δηλαδή χωρίς ανω-κάτω τελεία (νομίζω οτι δεν χρειάζεται) και με τα
εισαγωγικά είναι το πιο σωστό. Με τα εισαγωγικά ξεχωρίζει το filename
και έτσι και εντοπίζεται πιο εύκολα μέσα στην πρόταση (αν και νομίζω
οτι έτσι κι αλλιως το filename φαίνεται με διαφορετική γραμματοσειρα -
italics - ) ενώ παράλληλα δεν χαλάει η γραμματική της πρότασης σε
περιπτώσεις όπως

Γίνεται μετακίνηση του "καρέκλα"

μια και ο όρος που βρίσκεται σε εισαγωγικά ανεξαρτητοποιείται από την
υπόλοιπη πρόταση.

Μια πιο περιφραστική και ίσως γλωσσικά πιο σωστή προσέγγιση είναι να
μπει και το ουσιαστικό "αρχείο" που εννοείται παραπάνω. Δηλαδή έτσι:

Γίνεται μετακίνηση του αρχείου "καρέκλα".

Αλλά τότε όμως μήπως δημιουγηθεί η ανάγκη να διαφοροποιηθούν τα
μηνύματα αν μεταφέρεται κατάλογος και όχι αρχείο;

Γίνεται μετακίνηση του αρχείου "καρέκλα".
Γίνεται μετακίνηση του καταλόγου "καρέκλα/".

Βέβαια στα *nix συστήματα και οι κατάλογοι (όπως και τα device-nodes
και τα links) είναι αρχεία, οπότε το

Γίνεται μετακίνηση του αρχείου "καρέκλα/"

θα μπορούσε να θεωρηθεί σωστό....

Τελοσπάντων... Νομίζω οτι απαλείφοντας το ουσιαστικό "αρχείο"
γλυτώνουμε από αυτή τη φασαρία χωρις να χάνουμε σε εκφραστικότητα,
οπότε τελικά προτείνω το

Γίνεται μετακίνηση του "<filename>".

-- 
Konstantinos Togias
University Of Patras
Dept. of Mathematics




More information about the I18ngr mailing list