[I18NGR] Ορθογραφικό λάθος σε μετάφραση στο Nautilus του Gnome 2.14.3 - Ubuntu 6.06
Konstantinos Togias
ktogias at math.upatras.gr
Thu Sep 7 09:46:56 EEST 2006
On 9/7/06, Simos Xenitellis <simos.lists at googlemail.com> wrote:
> On Thu, 2006-09-07 at 00:12 +0300, Nikos Charonitakis wrote:
> > On 9/7/06, Simos Xenitellis <simos.lists at googlemail.com> wrote:
> > > On Wed, 2006-09-06 at 18:12 +0300, Konstantinos Togias wrote:
> > > > Γεια,
> > > >
> > > > Ο nautilus στο Gnome 2.14.3 του Ubuntu 6.06 αναφέρει κατω από την
> > > > μπάρα προόδου όταν μετακινεί αρχεία:
> > > >
> > > > "Γίνετε μετακίνηση <filename>"
> > > >
> > > > το "Γίνετε" είναι γραμμένο λάθος. Μια και το ρήμα είναι στην παθητική
> > > > φωνή πρέπει να γραφτεί με 'αι', δηλαδή "Γίνεται".
> > > >
> > > > Επίσης παρατήρησα οτι όταν αντιγράφει αρχεία, στην αντίστοιχη θέση ο
> > > > nautilus αναφέρει
> > > >
> > > > "Αντιγραφή <filename>". μήπως (και για χάρη ομοιομορφίας) είναι καλό
> > > > το μήνυμα που εμφανίζεται κατά τη μετακίνιση να γίνει
> > > >
> > > > "Μετακίνηση <filename>"
> > > >
> > > > δηλαδή να φύγει τελείως το "γίνεται";
> > >
> > > Αφαίρεσα το "Γίνεται" οπότε τώρα είναι
> > >
> > > #. localizers: label prepended to the name of the current file moved
> > > #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2097
> > > #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
> > > msgid "Moving"
> > > msgstr "Μετακίνηση"
> > >
> > > Τώρα υπάρχει συμφωνία μεταξύ των Copying/Moving/Linking/Deleting.
> > >
> > > Οι αλλαγές φαίνονται στο
> > > http://cia.navi.cx/stats/author/simos/.message/9bbd
> > συνήθως χρησιμοποιούμε το "γίνεται" όταν υπάρχει λέξη με -ing που
> > δηλώνει οτι η ενέργεια βρίσκετε σε εξέλιξη πχ printing = γίνεται
> > εκτύπωση - (print=εκτύπωση).
> > Δεν αλλάζει και πολύ τα πράγματα η αφαίρεση του "γίνεται" αλλά νομίζω
> > οτι η προσθήκη του κάνει την απόδοση πιο σωστή.
> > Γενικά δεν έχω παρατηρήσει να τηρούμε κάποιο σταθερό κανόνα στις
> > μεταφράσεις του GNOME στο συγκεκριμένο θέμα. Αλλού είναι(γίνεται) έτσι
> > και αλλού διαφορετικά(χωρίς γίνεται)
> > Ισως να πρέπει να πάρουμε μια απόφαση για το θέμα.
>
> Το τελικό μήνυμα φαίνεται να είναι π.χ.
>
> "Moving myfile.txt"
> "Moving yourfile.txt"
> "Moving thatfile.txt"
> (δηλαδή στο διάλογο εμφανίζει το μήνυμα "Moving " και μετά το κάθε
> αρχείο).
>
> Πράγματι είναι πιο καθαρό αν μπει "Γίνεται μετακίνηση", ωστόσο πρέπει να
> α) βάλουμε άρθρο
> β) μεταφράσουμε ανάλογα τα copying/linking/deleting.
>
> Έτσι, η νέα εκδοχή είναι
> 1) "Γίνεται μετακίνηση του"
> 2) "Γίνεται διαγραφή του"
> 3) "Γίνεται σύνδεσμος του"
> 4) "Γίνεται διαγραφή του"
>
> Πιστεύω ότι το άρθρο ακολουθεί πάντα το ουσιαστικό "το αρχείο"· δεν
> υπάρχει εξαίρεση οπότε αλλάζει π.χ. το φύλλο ή να χρειάζεται
> πληθυντικός.
>
> Έτσι, ο διάλογος θα εμφανίζει
> "Γίνεται μετακίνηση του myfile.txt"
> "Γίνεται μετακίνση του yourfile.txt"
> "Γίνεται μετακίνηση του thatfile.txt"
> .....
>
> Ακούγονται καλά τα
> 1) "Γίνεται μετακίνηση του φφφ"
> 2) "Γίνεται διαγραφή του χχχ"
> 3) "Γίνεται σύνδεσμος του ψψψ"
> 4) "Γίνεται διαγραφή του ωωω" ;
Εγώ νομίζω ότι τα παραπάνω είναι οκ.
--
Konstantinos Togias
University Of Patras
Dept. of Mathematics
More information about the I18ngr
mailing list