[I18NGR] Ορθογραφικό λάθος σε μετάφραση στο Nautilus του Gnome 2.14.3 - Ubuntu 6.06

Simos Xenitellis simos.lists at googlemail.com
Thu Sep 7 04:33:19 EEST 2006


On Thu, 2006-09-07 at 00:12 +0300, Nikos Charonitakis wrote:
> On 9/7/06, Simos Xenitellis <simos.lists at googlemail.com> wrote:
> > On Wed, 2006-09-06 at 18:12 +0300, Konstantinos Togias wrote:
> > > Γεια,
> > >
> > > Ο nautilus στο Gnome 2.14.3 του Ubuntu 6.06 αναφέρει κατω από την
> > > μπάρα προόδου όταν μετακινεί αρχεία:
> > >
> > > "Γίνετε μετακίνηση <filename>"
> > >
> > > το "Γίνετε" είναι γραμμένο λάθος. Μια και το ρήμα είναι στην παθητική
> > > φωνή πρέπει να γραφτεί με 'αι', δηλαδή "Γίνεται".
> > >
> > > Επίσης παρατήρησα οτι όταν αντιγράφει αρχεία, στην αντίστοιχη θέση ο
> > > nautilus αναφέρει
> > >
> > > "Αντιγραφή <filename>". μήπως (και για χάρη ομοιομορφίας) είναι καλό
> > > το μήνυμα που εμφανίζεται κατά τη μετακίνιση να γίνει
> > >
> > > "Μετακίνηση <filename>"
> > >
> > > δηλαδή να φύγει τελείως το "γίνεται";
> >
> > Αφαίρεσα το "Γίνεται" οπότε τώρα είναι
> >
> > #. localizers: label prepended to the name of the current file moved
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2097
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
> > msgid "Moving"
> > msgstr "Μετακίνηση"
> >
> > Τώρα υπάρχει συμφωνία μεταξύ των Copying/Moving/Linking/Deleting.
> >
> > Οι αλλαγές φαίνονται στο
> > http://cia.navi.cx/stats/author/simos/.message/9bbd
> συνήθως χρησιμοποιούμε το "γίνεται" όταν υπάρχει λέξη με -ing που
> δηλώνει οτι η ενέργεια βρίσκετε σε εξέλιξη πχ printing = γίνεται
> εκτύπωση  - (print=εκτύπωση).
> Δεν αλλάζει και πολύ τα πράγματα η αφαίρεση του "γίνεται" αλλά νομίζω
> οτι η προσθήκη του κάνει την απόδοση πιο σωστή.
> Γενικά δεν έχω παρατηρήσει να τηρούμε κάποιο σταθερό κανόνα στις
> μεταφράσεις του GNOME στο συγκεκριμένο θέμα. Αλλού είναι(γίνεται) έτσι
> και αλλού διαφορετικά(χωρίς γίνεται)
> Ισως να πρέπει να πάρουμε μια απόφαση για το θέμα.

Το τελικό μήνυμα φαίνεται να είναι π.χ.

"Moving myfile.txt"
"Moving yourfile.txt"
"Moving thatfile.txt"
(δηλαδή στο διάλογο εμφανίζει το μήνυμα "Moving " και μετά το κάθε
αρχείο).

Πράγματι είναι πιο καθαρό αν μπει "Γίνεται μετακίνηση", ωστόσο πρέπει να
α) βάλουμε άρθρο
β) μεταφράσουμε ανάλογα τα copying/linking/deleting.

Έτσι, η νέα εκδοχή είναι
1) "Γίνεται μετακίνηση του"
2) "Γίνεται διαγραφή του"
3) "Γίνεται σύνδεσμος του"
4) "Γίνεται διαγραφή του"

Πιστεύω ότι το άρθρο ακολουθεί πάντα το ουσιαστικό "το αρχείο"· δεν
υπάρχει εξαίρεση οπότε αλλάζει π.χ. το φύλλο ή να χρειάζεται
πληθυντικός.

Έτσι, ο διάλογος θα εμφανίζει
"Γίνεται μετακίνηση του myfile.txt"
"Γίνεται μετακίνση του yourfile.txt"
"Γίνεται μετακίνηση του thatfile.txt"
.....

Ακούγονται καλά τα 
1) "Γίνεται μετακίνηση του φφφ"
2) "Γίνεται διαγραφή του χχχ"
3) "Γίνεται σύνδεσμος του ψψψ"
4) "Γίνεται διαγραφή του ωωω" ;

Αν ναι, τότε πάμε για πιο περιφραστικά μηνύματα.

Σίμος






More information about the I18ngr mailing list