[I18NGR] Missing
Γιώργος Αβραμίδης
avramidg at gmail.com
Sat Mar 25 20:14:37 EET 2006
Στις Σάββατο 25 Μάρτιος 2006 20:01, ο/η Spiros Bolis έγραψε:
> On Sat, 25 Mar 2006, Jimmy Angelakos wrote:
> > Το "missing" δε μεταφράζεται ως "ελλειπής" (=ατελής) αλλά "ελλείπων".
> > Πολύ προτιμότερο όμως βρίσκω το "απών/απούσα/απόν". Όπως πάντα, προσοχή
> > στη συμφωνία γένους, για να μη βλέπουμε πράγματα όπως "Το παρών
> > αντικείμενο". ;)
>
> Ayto mallon den boreis na to apofegeis,
>
> to antikeimemeno einai paron, oxi parwn (to) sta Ellhnika alla sta
> Agglika den boreis na 3exwriseis genos oyte kan arithmo (missing person
> 'h missing personS, to idio einai!)
>
> Erwthsh:
> Giati to "missing" na mhn einai leipso?
Δεν νομίζω ότι χρειάζεται να μεταφράζουμε τα πάντα κατά λέξη. Για παράδειγμα
αν μεταφράζαμε το missing πάντα ως «λειψός» τότε φράση missing persons θα
ήταν «ελλειπείς πρόσωπα».
--
We can embody the truth, but we cannot know it.
-- Yates
More information about the I18ngr
mailing list