[I18NGR] Missing

Jimmy Angelakos vyruss at hellug.gr
Sat Mar 25 22:14:52 EET 2006


Γιώργος Αβραμίδης wrote:
> Στις Σάββατο 25 Μάρτιος 2006 20:01, ο/η Spiros Bolis έγραψε:
>> Ayto mallon den boreis na to apofegeis,
>>
>> to antikeimemeno einai paron, oxi parwn (to) sta Ellhnika alla sta
>> Agglika den boreis na 3exwriseis genos oyte kan arithmo (missing person
>> 'h missing personS, to idio einai!)
>>
>> Erwthsh:
>> Giati to "missing" na mhn einai leipso?
> 
> Δεν νομίζω ότι χρειάζεται να μεταφράζουμε τα πάντα κατά λέξη. Για παράδειγμα 
> αν μεταφράζαμε το missing πάντα ως «λειψός» τότε  φράση missing persons θα 
> ήταν «ελλειπείς πρόσωπα».

Προς Σπύρο, Γιώργο:

Εδώ ερχόμαστε πάλι στη συμφωνία γένους/αριθμού που έλεγα, το σωστό θα
ήταν ελλειπή πρόσωπα (σωστή γραμματική, λάθος επίθετο) ή ελλείποντα
πρόσωπα (σωστό).

Εξάλλου "λειψός" σημαίνει αυτός που του λείπει κάτι και δεν είναι
ολόκληρος, όχι ο απών.


Μήτσος




More information about the I18ngr mailing list