[I18NGR] Gia to parwxhmenos kai alles sizitiseis
Spiros Georgaras
sngeorgaras at otenet.gr
Sat Jun 10 00:36:18 EEST 2006
On Friday 09 June 2006 19:21 Kostas Papadimas wrote:
> > κ.ο.κ
> >
> > Την στιγμή που, για παράδειγμα, το KDE project καταβάλλει μια καλή
> > προσπάθεια αλλαγής του προσώπου που το περιβάλλον εργασίας προβάλλει προς
> > τους τελικούς χρήστες ( http://appeal.kde.org/ ) εμείς επιμένουμε να
> > μεταγλωττίζουμε χαοτικά, με βάση απηρχαιωμένες μεταφραστικές μνήμες που
> > φέρουν αμαρτίες δικαιολογημένες για μια πρώιμη εποχή, αδικαιολόγητες όμως
> > σήμερα που το GNU/Linux (μπορεί να) χρησιμοποιείται άνετα ως βασικό
> > λειτουργικό σύστημα για οικιακούς υπολογιστές ή υπολογιστές γραφείου.
>
> Γενικεύεις τώρα... Τα 3 τελευταία χρόνια η ποιότητα των μεταφράσεων έχει
> βελτιωθει σημαντικά και τις θεωρώ καλύτερες από επαγγελματικές
> προσπάθειες...
>
> > Νομίζω πως το καλύτερο σύστημα θα ήταν να αναλαμβάναμε ομαδόν ή κατ΄
> > άτομα συγκεκριμένες εφαρμογές ή ομάδες εφαρμογών, και όχι φύρδην μίγδην
> > ό,τι αρχείο .po βρίσκουμε μπροστά μας. Να ελέγχουμε το τελικό αποτέλεσμα
> > της μεταγλωττίσεως μέσα από την ίδια την εφαρμογή. Και τα άτομα που
> > αναλαμβάνουν μεταγλωττίσεις, γιατί όχι, να περνούν από κάποιου είδους
> > κόσκινο, π.χ. μια σειρά από τεστ που θα αποδεικνύουν ότι κάποιος ξέρει να
> > χειριστεί την γλώσσα πριν επιχειρήσει να γράψει κάτι που θα το δουν και
> > χρησιμοποιήσουν εκατοντάδες άλλοι.
>
> Πρακτικά είναι πολύ λιγότεροι από όσους φαντάζεσαι.. Όταν γίνουμε
> περισσότεροι είναι λογικό ότι θα γίνει αυτό... Προς το παρόν είμαστε 5-6
> ατομα με (σχεδόν) απόλυτο έλεγχο του τελικού προϊόντος ...
>
Το μεγαλύτερο πρόβλημα είναι αυτό. Δεν υπάρχει κόσμος. Στο KDE τους
τελευταίους (αρκετούς) μήνες είμαστε τρεις που ακόμα ασχολούμαστε, και κυρίως
ο Τούσης ο Μανώλης (για να αποδώσουμε τα του Kαίσαρος τω Kαίσαρι). Οι
υπόλοιποι τα έχουν παρατήσει. Το Δεκέμβρη προσπάθησα να κάνω ένα άνοιγμα, με
posts σε forum, λίστες κλπ. Ξέρεις τι έγινε; Επικοινώνησαν μαζί μου γύρω στα
15 άτομα, από τα οποία _κανένας_ δεν ασχολήθηκε τελικά.
Το πρόβλημα, ακόμα κι αν υπάρχει χρόνος για ενασχόληση, είναι ότι όλοι
λένε «έλα μωρέ, αγγλικά ξέρω, θα κάνω δυο μεταφράσεις, καθώς θα περιμένω να
περάσει η ώρα για να αρχίσει το ποδόσφαιρο στην TV, μέχρι να έρθει η ώρα να
βρεθώ με τους κολλητούς να πάμε για μπύρες, καλά θα 'ναι». Όταν όμως δούνε
ότι σοβαρεύει το πράγμα, όταν ακούνε «διάβασε αυτό, κάνε εγκατάσταση εκείνο,
εξοικειώσου με το δείνα πρόγραμμα, ρώτα, ψάξε, μάθε», τότε... αλλάζει το
πράγμα. Είναι το σκεπτικό της αρπαχτής, μέσα σε όλα χωρίς προετοιμασία, χωρίς
ενημέρωση, χωρίς κόπο
Αλλά και στο θέμα του ελέγχου των μεταφράσεων δεν πάμε πίσω... Αν εξαιρέσουμε
τον "Τα πάντα ρει", που πάντα κάνει τις προτάσεις του... άστα καλύτερα.
Τόσο δύσκολο θα ήταν να πει κάποιος «είδα αυτό εκεί και είναι λάθος» ή «είδα
αυτό εκεί και δε μου άρεσε»; Το εύκολο είναι να πει: εγώ θα ασχοληθώ με
αυτούς τους άχρηστους (για να μην πω τι εννοούν) με την «αρχικοποίηση» και
τη «μεταφόρτωση» τους; Το έχω δει πολλές φορές σε κάποια φόρουμ...
Αυτά είναι τα προβλήματα και όχι αν θα χρησιμοποιηθεί το «ξεπερασμένο» ή
το «παρωχημένο». Και να έχουμε πάντα στο μυαλό μας ότι ο μόνος τρόπος να μην
κάνεις λάθος είναι να μην κάνεις τίποτα
Αυτά τα ολίγα...
>
> Κώστας
--
Φιλικά
Σπύρος
_____________________________________________________________
Ξέρετε πότε να λέγει ο καθείς «εγώ»; όταν αγωνιστεί μόνος του και φκιάσει
ή χαλάσει, να λέγει «εγώ»· όταν όμως αγωνίζονται πολλοί και φκιάνουν,
τότε να λένε «εμείς». Είμαστε στο «εμείς» κι όχι στο «εγώ».
--
gpg key URL: http://users.otenet.gr/~geosp/gpg-kde-el.html
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20060610/1ea22ea6/attachment.pgp>
More information about the I18ngr
mailing list