[I18NGR] Gia to parwxhmenos kai alles sizitiseis

Kostas Papadimas pkst at gmx.net
Fri Jun 9 19:21:23 EEST 2006


Στις 09-06-2006, ημέρα Παρ, και ώρα 17:51 +0300, ο/η Λουκάς Σταμέλλος
έγραψε:

> Η μόνη προσπάθεια που γίνεται, είναι για την ποσότητα. Η ποιότητα δεν 
> ενδιαφέρει καθόλου. Η «αρχικοποίηση» (που βγάζει το μάτι *όλων* όσων την 
> βλέπουν για πρώτη φορά) δεν αντικαθίσταται με κάτι άλλο λόγω 
> δήθεν «ομοιομορφίας» και «συμβατότητας» με άλλες μεταγλωττίσεις, ενώ το «ροή» 
> (RSS) μεταβάλλεται σε «εισροή» εν μιά νυκτί, ασχέτως αν οπουδήποτε αναφέρεται 
> RSS feed στα ελληνικά (firefox, sites, κ.λ.π.) χρησιμοποιείται το «ροή».
> 
Όχι πια.. Αυτό το έχουμε ξεπεράσει εδώ και χρόνια .Στην αρχή υπήρχε
ανάγκη ποσότητας για να πιέσουμε για  πλήρη ελληνική υπσοτήριξη σε
διανομές , DE, τώρα πια όχι...

> Τα ανωτέρω τα φέρνω μόνον ως παραδείγματα. Δεν εννοώ να αρχίσουμε τώρα 
> συζήτηση γι᾿ αυτά. Απλώς πιστεύω ότι κάτι δεν πάει καλά με το σύστημα 
> μεταγλώττισης. Δεν μπορεί να κωλύεται κάποιος να χρησιμοποιήσει 
> το «παρωχημένος», π.χ., μόνον και μόνον επειδή σε κάποιους φαίνεται «λόγιο» 
> και προτιμούν το «ξεπερασμένος». Έτσι καταλήγουμε σε ένα περιβάλλον εργασίας 
> αστείο έως ακατανόητο όπου ο χρήστης (για τον οποίον όλοι κόπτονται) λαμβάνει 
> αλλεπάλληλα χαστούκια από όρους όπως:

Κανένας δεν κωλύεται να χρησιμοποιήσει ότι θέλει. Η τελική απόφαση είναι
πάντα σε εκείνους που έχουν την τελική ευθύνη της μετάφρασης.  
> «Μενού αρθρωμάτων κέντρου ελέγχου»
> «Αίτηση ειδοποίησης διάθεσης»
> «Μάγος τάδε»
> «Διαχείριση αποθηκευτικού χώρου» (αγγλιστί «manage repositories»)
> «Φέρε» (αγγλιστί «fetch»)
> 
Εχμμμ  σε ποιες εφαρμογές ανήκουν αυτά?? Καλό θα ήταν να εντοπίσεις της
εφαρμογες ώστε να διορθωθούν...

> κ.ο.κ
> 
> Την στιγμή που, για παράδειγμα, το KDE project καταβάλλει μια καλή προσπάθεια 
> αλλαγής του προσώπου που το περιβάλλον εργασίας προβάλλει προς τους τελικούς 
> χρήστες ( http://appeal.kde.org/ ) εμείς επιμένουμε να μεταγλωττίζουμε 
> χαοτικά, με βάση απηρχαιωμένες μεταφραστικές μνήμες που φέρουν αμαρτίες 
> δικαιολογημένες για μια πρώιμη εποχή, αδικαιολόγητες όμως σήμερα που το 
> GNU/Linux (μπορεί να) χρησιμοποιείται άνετα ως βασικό λειτουργικό σύστημα για 
> οικιακούς υπολογιστές ή υπολογιστές γραφείου.

Γενικεύεις τώρα... Τα 3 τελευταία χρόνια η ποιότητα των μεταφράσεων έχει
βελτιωθει σημαντικά και τις θεωρώ καλύτερες από επαγγελματικές
προσπάθειες... 
> 
> Νομίζω πως το καλύτερο σύστημα θα ήταν να αναλαμβάναμε ομαδόν ή κατ΄ άτομα 
> συγκεκριμένες εφαρμογές ή ομάδες εφαρμογών, και όχι φύρδην μίγδην ό,τι 
> αρχείο .po βρίσκουμε μπροστά μας. Να ελέγχουμε το τελικό αποτέλεσμα της 
> μεταγλωττίσεως μέσα από την ίδια την εφαρμογή. Και τα άτομα που αναλαμβάνουν 
> μεταγλωττίσεις, γιατί όχι, να περνούν από κάποιου είδους κόσκινο, π.χ. μια 
> σειρά από τεστ που θα αποδεικνύουν ότι κάποιος ξέρει να χειριστεί την γλώσσα 
> πριν επιχειρήσει να γράψει κάτι που θα το δουν και χρησιμοποιήσουν 
> εκατοντάδες άλλοι.

Πρακτικά είναι πολύ λιγότεροι από όσους φαντάζεσαι.. Όταν γίνουμε
περισσότεροι είναι λογικό ότι θα γίνει αυτό... Προς το παρόν είμαστε 5-6
ατομα με (σχεδόν) απόλυτο έλεγχο του τελικού προϊόντος ...


Κώστας




More information about the I18ngr mailing list