[I18NGR] openoffice draw/calc/etc

Kostas Papadimas pkst at gmx.net
Fri Jun 9 18:38:59 EEST 2006


Στις 09-06-2006, ημέρα Παρ, και ώρα 16:08 +0100, ο/η Dimitris Glezos
έγραψε:
> Nikos Charonitakis wrote:
> > κατά παράβαση αυτού του κανόνα έχουμε κάνει 2 μεταφράσεις σε
> > προγράμματα στο GNOME. Από ότι θυμάμαι έχουμε μεταφράση το nautilus σε
> > ναυτίλος και το bug buddy σε βοηθό σφαλμάτων/εργαλείο αναφοράς
> > σφαλμάτων.
> > Τι λέτε πρέπει να τα γυρίσουμε στο original ?
> 
> Χμ. Μου φαίνεται πως αφού όλα τα ονόματα των εφαρμογών έμειναν
> αμετάφραστα, ίσως θα ήταν καλύτερα να ήταν κι αυτά τα "τυχερά" που έχουν
> εύκολα μεταφράσιμες λέξεις στο όνομα τους.
> 
> Όχι μόνο για σκοπούς ομοιογένειας. Βλέποντας ότι στο κύριο μενού λέει
> "File Browser" κι όχι "Nautilus", έχουμε τελικώς κάτι να κερδίσουμε
> μεταφράζοντας το; Αν όχι, τότε ας το αφήσουμε αμετάφραστο.
> 
> 

Τότε είναι μεταφράσιμα... (οι περισσότερες εφαρμογές στο Gnome menu
είναι μεταφράσμενες ( Εργαλεία δικτύου- ανάλυση οθόνης, gnome-panel,
Επεξεργαστής κειμένου κτλ) .  Ο Νίκος μιλάει για συνολική μετάφραση του
ονόματος της εφαρμογής σε όλες του τις εμφανίσεις. 
Γενικά όπου υπάρχει όνομα εφαρμογής - αντί για περιφραστική
επεξηγηματική απόδοση στο μενού, το αφήνουμε όπως είναι μιας και σε μια
διανομή- επιφανεια εργασίας υπαρχουν πολλές εφαρμογές που κάνουν το ίδιο
πράγμα και αν προχωρήσουμε σε απόδοση τους στα ελληνικά θα έχουμε
σίγουρα μπέρδεμα. ( π.χ 2-3 εγγραφές στο μενού που να λένε αναπαραγωγή
ταινιών , οι οποίες να ανήκουν σε διαφορετικές εφαρμογές.)




More information about the I18ngr mailing list