[I18NGR] metafrasi tou "deprecated"?

Nikos Platis nplatis at di.uoa.gr
Wed Jun 7 23:40:55 EEST 2006



O/H Dimitris Glezos έγραψε:
> Nikos Platis wrote:
>   
>> Πιστεύω ότι τελικά, στην πράξη και για τη συγκεκριμένη περίπτωση,
>> είναι σωστότερο το να *μην* επιλέξουμε μεταξύ «παρωχημένου» και των
>> άλλων συνωνύμων, ακριβώς γιατί το deprecated δεν σημαίνει αυτό, αλλά
>> πράγματι κάτι που υπάρχει ακόμα αλλά πρόκειται να καταργηθεί και για
>> το λόγο αυτό η χρήση του δεν προτείνεται. Αντίθετα, οι όροι που
>> συζητούμε δηλώνουν ότι κάτι έχει ήδη φύγει, καταργηθεί, κ.λπ., κάτι
>> που έχει αρκετή διαφορά.
>>     
>
> Διαφωνώ. Η αίσθηση που έχω πάρει για τη λέξη "deprecated" είναι για κάτι
> που έχει ήδη καταργηθεί, βρίσκεται σε φάση κατάργησης ή θα καταργηθεί
> κάποια στιγμή στο μέλλον. Δηλαδή μπορεί να συμβεί οποτεδήποτε.
>
>   
Και όμως:
    - Στον gcc τα deprecated features αφαιρούνται πάντα στην επόμενη 
έκδοση (π.χ. http://gcc.gnu.org/gcc-3.4/changes.html και 
http://gcc.gnu.org/gcc-4.1/changes.html)
    - Στην HTML τα deprecated features μπορεί και να σταματήσουν να 
υποστηρίζονται, και σίγουρα η χρήση τους δεν θεωρείται καλή πρακτική. 
Εδώ μάλιστα υπάρχει και η αντιδιαστολή με τα «obsolete», που είναι αυτά 
που έχουν καταργηθεί. (π.χ. http://www.w3.org/TR/REC-html40/conform.html)
    - Ορισμός για σήμανση σε τεκμηρίωση στην Java: 
http://java.sun.com/j2se/1.5.0/docs/api/java/lang/Deprecated.html
    - Άλλοι ορισμοί από λεξικά: 
http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation  
http://www.catb.org/jargon/html/D/deprecated.html  
http://www.webopedia.com/TERM/D/deprecated.html

Άρα νομίζω θα συμφωνήσουμε ότι κάτι που είναι deprecated σίγουρα δεν 
έχει ακόμα καταργηθεί.

> Προσωπικά, σαν μεταφραστής, μου παίρνει *πολύ* περισσότερη ώρα στη
> μετάφραση μιας λέξης για να βρω μια απτή κι απλή λέξη ή μια μικρή
> περίφραση αντί μια άμεσα αντιστοιχίσιμη ελληνική λέξη.
Ασφαλώς, αυτή είναι η μεγαλύτερη δυσκολία και πρόκληση στη μετάφραση: η 
σωστή μετάφραση μιας λέξης πρέπει κατά το δυνατόν να αποδίδει το νόημα 
και το πνεύμα της αρχικής λέξης και συγχρόνως να ταιριάζει στο πλαίσιο 
και στο ύφος του μεταφραζόμενου κειμένου.
Ιδιαίτερα στην περίπτωση της πληροφορικής, με τους τόσους νεολογισμούς, 
τα πράγματα είναι ακόμα πιο δύσκολα: συχνά συναντούμε όρους που έχουν 
πάρει αγγλικές ονομασίες μάλλον μεταφορικές ή μέσω περίεργων γλωσσικών 
φαινομένων, οπότε η εύρεση αντίστοιχου όρου είναι πραγματικός πονοκέφαλος...

> Θα επιμείνω πως ο στόχος μας δεν είναι επί της ευκαιρίας της μετάφρασης
> να εξασκήσουμε τη λογοτεχνία μας, ούτε ο ρόλος μας είναι να προσφέρουμε
> στον χρήστη την πολύτιμη ευκαιρία για να ακονίσει τις γλωσσολογικές του
> ικανότητες. Φρονώ ότι αν τα κάνουμε αυτά, έστω και σε μικρό βαθμό,
> μειώνουμε την ποιότητα της μετάφρασης.
Αν το δούμε αυτό και από την αντίθετη όψη, και σύμφωνα και με τα 
παραπάνω στα οποία συμφωνούμε, η υπερβολική ευκολία μπορεί να καταντήσει 
ευτελισμός... Δεν πιστεύω ότι χρειάζεται να λαμβάνουμε υπ' όψιν μας τον 
απόλυτα χαμηλότερο κοινό παρονομαστή (ποιος είναι αυτός, άραγε;) αλλά 
έναν καλό μέσο όρο.


-- 
-----------------------------------------------------------------------
Nikos Platis                                  e-mail: nplatis at di.uoa.gr
Department of Informatics                        tel: +30 210-727-5106
University of Athens                             fax: +30 210-727-5114

"The empires of the future are the empires of the mind." - W. Churchill
-----------------------------------------------------------------------




More information about the I18ngr mailing list