[I18NGR] metafrasi tou "deprecated"?

Dimitris Glezos dimitris at glezos.com
Wed Jun 7 22:32:08 EEST 2006


Nikos Platis wrote:
> Πιστεύω ότι τελικά, στην πράξη και για τη συγκεκριμένη περίπτωση,
> είναι σωστότερο το να *μην* επιλέξουμε μεταξύ «παρωχημένου» και των
> άλλων συνωνύμων, ακριβώς γιατί το deprecated δεν σημαίνει αυτό, αλλά
> πράγματι κάτι που υπάρχει ακόμα αλλά πρόκειται να καταργηθεί και για
> το λόγο αυτό η χρήση του δεν προτείνεται. Αντίθετα, οι όροι που
> συζητούμε δηλώνουν ότι κάτι έχει ήδη φύγει, καταργηθεί, κ.λπ., κάτι
> που έχει αρκετή διαφορά.

Διαφωνώ. Η αίσθηση που έχω πάρει για τη λέξη "deprecated" είναι για κάτι
που έχει ήδη καταργηθεί, βρίσκεται σε φάση κατάργησης ή θα καταργηθεί
κάποια στιγμή στο μέλλον. Δηλαδή μπορεί να συμβεί οποτεδήποτε.

> Επιτέλους, το να ξύσουμε και το κεφάλι μας κάποια φορά δεν είναι
> απαραιτήτως κακό...

Προσωπικά, σαν μεταφραστής, μου παίρνει *πολύ* περισσότερη ώρα στη
μετάφραση μιας λέξης για να βρω μια απτή κι απλή λέξη ή μια μικρή
περίφραση αντί μια άμεσα αντιστοιχίσιμη ελληνική λέξη.

Κρίνοντας από αυτό και από την πληθώρα των δυσνόητων λέξεων που υπάρχουν
ήδη στις μεταφράσεις μας, θα έλεγα ότι είναι πολύ πιο δύσκολο να
"ξεκολλήσεις" το κεφάλι σου από την προφανή λέξη που έχεις στο μυαλό σου
για να βρεις μια όσο το δυνατόν πιο κατανοητή σε όσο το δυνατόν
περισσότερο κόσμο λέξη. (Αυτά δεν τα θέτω ως επιχείρημα αλλά ως
απάντηση-τροφή για σκέψη.)

Θα επιμείνω πως ο στόχος μας δεν είναι επί της ευκαιρίας της μετάφρασης
να εξασκήσουμε τη λογοτεχνία μας, ούτε ο ρόλος μας είναι να προσφέρουμε
στον χρήστη την πολύτιμη ευκαιρία για να ακονίσει τις γλωσσολογικές του
ικανότητες. Φρονώ ότι αν τα κάνουμε αυτά, έστω και σε μικρό βαθμό,
μειώνουμε την ποιότητα της μετάφρασης.

> Συνολικά, προσωπικά υποστηρίζω την άποψη ότι οι μεταφράσεις των
> προγραμμάτων πρέπει να πλησιάζουν περισσότερο το γραπτό λόγο και όχι
> τον προφορικό.

Η λέξη "φρονώ" που χρησιμοποιήσα στην προηγούμενη παράγραφο είναι μια
καλή απάντηση σε αυτή την άποψη. Τη χρησιμοποιώ συχνά στο γραπτό λόγο
και την χρησιμοποιώ ακόμη και στον προφορικό λόγο, επίσης συχνά.

Παρόλα αυτά, δεν θα τη χρησιμοποιήσω *ΠΟΤΕ* σε μια μετάφραση μιας
εφαρμογής!! "Ο οδηγός φρονεί πως πρέπει να επανεκκινήσετε", ή "Φρονείτε
πως είναι εντάξει οι παραπάνω επιλογές;" :)


Ανακεφαλαιώνω στο ότι ο ρόλος μας είναι, πιστεύω, να κάνουμε την
εφαρμογή όσο το δυνατόν πιο κατανοητή σε όσο το δυνατόν περισσότερο κόσμο.


-- 
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/


"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--




More information about the I18ngr mailing list