[I18NGR] metafrasi tou "deprecated"?
Nikos Platis
nplatis at di.uoa.gr
Wed Jun 7 20:48:21 EEST 2006
O/H Dimitris Glezos έγραψε:
> Stavros Giannouris wrote:
>
>> Εφόσον με το παρωχημένος vs ξεπερασμένος άκρη δε βγαίνει, να προτείνω
>> το λίγο πιο περιφραστικό αλλά πολύ πιο ακριβές «υπό κατάργηση» ή τα
>> άλλα εναλλακτικά έχουν ήδη αποκλειστεί ;
>>
Πιστεύω ότι τελικά, στην πράξη και για τη συγκεκριμένη περίπτωση, είναι
σωστότερο το να *μην* επιλέξουμε μεταξύ «παρωχημένου» και των άλλων
συνωνύμων, ακριβώς γιατί το deprecated δεν σημαίνει αυτό, αλλά πράγματι
κάτι που υπάρχει ακόμα αλλά πρόκειται να καταργηθεί και για το λόγο αυτό
η χρήση του δεν προτείνεται. Αντίθετα, οι όροι που συζητούμε δηλώνουν
ότι κάτι έχει ήδη φύγει, καταργηθεί, κ.λπ., κάτι που έχει αρκετή διαφορά.
>> Το πραγματικό θέμα της συζήτησης δεν είναι το παρωχημένος ή
>> ξεπερασμένος, αλλά τι προσέγγιση θέλουμε να έχουμε σαν i18ngr στο θέμα
>> των μεταφράσεων.
>>
>> Ο γνώμονας είναι η περιεκτική και εστιασμένη επιλογή ελληνικών λέξεων με
>> λιγότερη έμφαση στον χρήστη ή η κατανοητικότητα του λογισμικού από τον
>> χρήστη με λιγότερη έμφαση στην ακριβή μετάφραση;
>>
>> Υπηρετούμε πρώτα το λεξιλόγιο και μετά την κατανοητικότητα μιας
>> μετάφρασης ή το αντίθετο;
>>
Συμφωνώ επίσης ότι το συγκεκριμένο ήταν πράγματι μια αφορμή.
Για μένα, ο λόγος που τράβηξα τη συζήτηση μακριά (και πιστεύω ότι ήμουν
από τους κύριους υπεύθυνους :-) ) ήταν ότι μια λέξη όπως το
«παρωχημένος» χαρακτηρίστηκε κουφή, λόγια, ειδικός όρος(!) και άλλα
πολλά, ενώ, όπως έχω ξαναγράψει (και κάμποσοι άλλοι συμφώνησαν -- όπως
και άλλοι τόσοι διαφώνησαν!) θεωρώ ότι είναι μία λέξη κοινή, απλώς όχι
πάρα πολύ κοινή. Επίσης με ενόχλησαν γενικεύσεις του τύπου ότι κανένας
δεν θα την καταλάβει, ότι έχουν επικρατήσει περίεργες μεταφράσεις κ.ο.κ.
Νομίζω ότι με αυτό τον τρόπο υποτιμούμε τους εαυτούς μας και σίγουρα τη
γλώσσα μας. Επιτέλους, το να ξύσουμε και το κεφάλι μας κάποια φορά δεν
είναι απαραιτήτως κακό...
>> Και τέλος, θα πούμε για ακόμη μια φορά "δε γαμιέται..." [*] ή θα δούμε
>> με καθαρό μυαλό τι είναι καλύτερο να κάνουμε;
>>
Ελπίζω το δεύτερο...
Επίσης...
O/H Spiros Georgaras έγραψε:
> Ναι, ξέρω, θα μου πείτε «μα η γλώσσα μας, το πλούσιο λεξιλόγιό της, κλπ.». Δε
> διαφωνώ, αλλά μόνο αφού έχει εκπληρωθεί ο κύριος σκοπός μας: η απόδοση ενός
> κειμένου στα ελληνικά με τέτοιο τρόπο ώστε να είναι κατανοητό από όσο το
> δυνατόν περισσότερο κόσμο.
Ας σκεφτούμε εδώ ότι κάθε κείμενο και κάθε πρόγραμμα απευθύνεται σε
συγκεκριμένο κοινό. Ένα πρόγραμμα που έχει deprecated features (και αυτό
νοιάζει τον χρήστη) σίγουρα δεν απευθύνεται σε παιδιά του δημοτικού.
Αυτός που θα χρησιμοποιήσει ένα τέτοιο πρόγραμμα, αν είναι αγγλόφωνος θα
αναρωτηθεί λίγο τι είναι αυτό το deprecated, ε, ας αναρωτηθεί το ίδιο αν
είναι και ελληνόφωνος!
Συνολικά, προσωπικά υποστηρίζω την άποψη ότι οι μεταφράσεις των
προγραμμάτων πρέπει να πλησιάζουν περισσότερο το γραπτό λόγο και όχι τον
προφορικό. Και επίσης (αυτό σε σχέση με κάποια σχόλια που γράφτηκαν σε
προηγούμενα μηνύματα σχετικά με την «ποιότητα» του ενός ή του άλλου
όρου) πρέπει ο καθένας να μπορεί να ξεχωρίσει πού είναι καλός και
ειδικός και πού όχι. Θεωρώ ότι θα ήταν καλό να συμμετείχε στη διαδικασία
της μετάφρασης και κάποιος φιλόλογος με σύγχρονο γλωσσικό αισθητήριο και
με τεχνολογική κατάρτιση, ώστε να υπάρχει και η φωνή ενός ειδικότερου
στα γλωσσικά...
--
-----------------------------------------------------------------------
Nikos Platis e-mail: nplatis at di.uoa.gr
Department of Informatics tel: +30 210-727-5106
University of Athens fax: +30 210-727-5114
"The empires of the future are the empires of the mind." - W. Churchill
-----------------------------------------------------------------------
More information about the I18ngr
mailing list