[I18NGR] Κατάτμηση και άλλες άγνωστες λέξεις

Stavros Giannouris stavrosg2002 at freemail.gr
Sun Jul 16 16:37:46 EEST 2006


Στις Sun, 16 Jul 2006 12:37:53 +0100
Ο/Η Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com> έγραψε:

> 
> μετά από αρκετή συζήτηση πώς να μεταφράσουμε σωστά τις λέξεις 
> partitioning/partition. Οι δύο επικρατέστερες απόψεις ήταν 
> "διαμέριση/διαμέρισμα" και "κατάτμηση/τμήμα δίσκου" (είτε το ένα είτε
> το άλλο). Μετά από κάποια ανάλυση καταλήξαμε (αν θυμάμαι καλά
> ομόφωνα) στη χρήση των δύο τελευταίων. "Κατάτμηση"=διαδικασία κι όχι
> αντικείμενο (-τμηση) και "τμήμα δίσκου" το αποτέλεσμα της κατάτμησης.

Εφόσον είχε γίνει η συζήτηση, δεν υπάρχει όντως νόημα να ξαναγίνει.

> 
> Μερικές ακόμη αμφιλεγόμενες μεταφράσεις που βρήκα:
> 
>   * Hotkeys : Ζεστά πλήκτρα (+1), καυτά, αμετάφραστο. Δε βρίσκω λόγο
> να μη μεταφραστεί.

Μήπως θα προκαλέσει περισσότερη σύγχιση αυτή η μετάφραση;

> 
>   * Render (page) : Ανάλυση (+1), σχεδίαση, απεικόνιση. Στο διάλογο 
> εκτύπωσης και στο "render graphics" το πρώτο. Το απεικόνιση ίσως 
> προσδιορίζει καλύτερα, αλλά είναι πολύ γενικό (μπορεί να μπερεδευτεί
> ο χρήστης με το πού θα απεικονιστούν, εξάλλου τα "rendering graphics" 
> έχουν ήδη απεικονιστεί σε wireframe πχ.).
 
Για την εκτύπωση ειδικά, γιατί όχι και το:
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Μορφοποίηση σελίδας %d από %d..."

Είναι μάλλον από τους όρους που δε γίνεται να μεταφραστούν αποκλειστικά
με ένα τρόπο.

>   * Japanese : Ιαπωνικά (+1), γιαπωνέζικα.

Ιαπωνικά

>   * Password - Συνθηματικό (+1), κωδικός. Αν και δημοφιλέστερο, το
> πρώτο είναι πιο σωστό και ακριβές αφού το κωδικ- χρησιμοποιείται και
> για την κωδικοποίηση).

+1 στο συνθηματικό.
Με το Passphrase όμως τι γίνεται; «Συνθηματική φράση» ;
 
>   * root account : λογαριασμός root (πρέπει να είστε root),
> υπερχρήστης (+1), διαχειριστής συστήματος. Το τρίτο είναι μετάφραση
> του "system administrator" το οποίο αναφέρεται πάντα στο πρόσωπο κι
> όχι στο λογαριασμό. Βρίσκω το δεύτερο πάρα πολύ ακριβές.

Υπερχρήστης ή λογαριασμός υπερχρήστη, ανάλογα με το διαθέσιμο χώρο.
 
>   * system daemon: δαίμονας, υπηρεσία συστήματος (+1). Το δαίμονας
> είναι λάθος γιατί δεν έχει καμία σχέση με την έννοια του daemon (αν
> θέλουμε οπωσδήποτε κάτι παρόμοιο ακουστικά, ίσως θα ήταν καλύτερα το
> δήμονας, από το ειδήμονας). Σχεδόν πάντα daemon = υπηρεσία συστήματος.
 
Συμφωνώ.

>   * Timezone : Ζώνη ώρας (+1), ωριαία ζώνη, τοπική ζώνη, ωρολογιακή
> ζώνη.

Κι εδώ :)
 
>   * Plugin : Πρόσθετο, πρόσθετη λειτουργία (+1). Το πρώτο (αν και 
> συντομότερο) είναι πολύ γενικό και αν θα χρησιμοποιούνταν, ίσως θα
> ήταν καλύτερο το "επιπρόσθετο" αντ' αυτού. Και τα δύο μπερδεύονται με
> το "addon". Το δεύτερο είναι πιο ακριβές.
 
Προτιμώ το πρώτο. Μπορεί να είναι πιο ακριβές το δεύτερο, αλλά είναι
αρκετά μεγαλύτερο και αυτό θα δημιουργήσει σίγουρα προβλήματα σε
μεταφράσεις.
Το "addon" δεν το έχω συναντήσει αν δεν απατώμαι :)

Έχω συναντήσει όμως το "module" , το οποίο και έχω μεταφράσει ως
«άρθρωμα». Υπάρχει κάποια καλύτερη πρόταση;

-- 
Stavros Giannouris                          Jabber: stavrosg at jabber.org

"Hello. I'm a signature virus. 
Just copy me to your signature  to help me spread"
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20060716/b39c6766/attachment.pgp>


More information about the I18ngr mailing list