[I18NGR] Κατάτμηση και άλλες άγνωστες λέξεις
Kostas Papadimas
pkst at gmx.net
Sun Jul 16 17:20:28 EEST 2006
Στις 16-07-2006, ημέρα Κυρ, και ώρα 16:37 +0300, ο/η Stavros Giannouris
έγραψε:
> Στις Sun, 16 Jul 2006 12:37:53 +0100
> Ο/Η Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com> έγραψε:
>
> >
> > μετά από αρκετή συζήτηση πώς να μεταφράσουμε σωστά τις λέξεις
> > partitioning/partition. Οι δύο επικρατέστερες απόψεις ήταν
> > "διαμέριση/διαμέρισμα" και "κατάτμηση/τμήμα δίσκου" (είτε το ένα είτε
> > το άλλο). Μετά από κάποια ανάλυση καταλήξαμε (αν θυμάμαι καλά
> > ομόφωνα) στη χρήση των δύο τελευταίων. "Κατάτμηση"=διαδικασία κι όχι
> > αντικείμενο (-τμηση) και "τμήμα δίσκου" το αποτέλεσμα της κατάτμησης.
>
> Εφόσον είχε γίνει η συζήτηση, δεν υπάρχει όντως νόημα να ξαναγίνει.
>
Συμφωνώ
> >
> > Μερικές ακόμη αμφιλεγόμενες μεταφράσεις που βρήκα:
> >
> > * Hotkeys : Ζεστά πλήκτρα (+1), καυτά, αμετάφραστο. Δε βρίσκω λόγο
> > να μη μεταφραστεί.
>
> Μήπως θα προκαλέσει περισσότερη σύγχιση αυτή η μετάφραση;
Αν μεταφραστεί δεν πρέπει να μεταφαστει κυριοκεκτικά.. (ίσως κατι σε "
πλήκτρα ειδικων λειτουργιών"" και το sticky keys "πλήκτρα
προσιτότητας" (Προς το παρόν πάντα αμεταφραστα)
> >
> > * Render (page) : Ανάλυση (+1), σχεδίαση, απεικόνιση. Στο διάλογο
> > εκτύπωσης και στο "render graphics" το πρώτο. Το απεικόνιση ίσως
> > προσδιορίζει καλύτερα, αλλά είναι πολύ γενικό (μπορεί να μπερεδευτεί
> > ο χρήστης με το πού θα απεικονιστούν, εξάλλου τα "rendering graphics"
> > έχουν ήδη απεικονιστεί σε wireframe πχ.).
>
> Για την εκτύπωση ειδικά, γιατί όχι και το:
> msgid "Rendering page %d of %d..."
> msgstr "Μορφοποίηση σελίδας %d από %d..."
>
> Είναι μάλλον από τους όρους που δε γίνεται να μεταφραστούν αποκλειστικά
> με ένα τρόπο.
Σωστά
>
> Προτιμώ το πρώτο. Μπορεί να είναι πιο ακριβές το δεύτερο, αλλά είναι
> αρκετά μεγαλύτερο και αυτό θα δημιουργήσει σίγουρα προβλήματα σε
> μεταφράσεις.
> Το "addon" δεν το έχω συναντήσει αν δεν απατώμαι :)
Addons + plugins χρησιμοποιύνται στον firefox 2.0 (στα addons ανηκουν τα
θέματα και οι επεκτάσεις) Έχουν αποδοθεί ως "Πρόσθετα" (ενώ το plug-in
πάντα ως πρόσθετη λειτουργία)
More information about the I18ngr
mailing list