[I18NGR] Κατάτμηση και άλλες άγνωστες λέξεις

Spiros Georgaras sngeorgaras at otenet.gr
Sun Jul 16 15:30:11 EEST 2006


On Sunday 16 July 2006 14:37 Dimitris Glezos wrote:
> O/H Dimitris Glezos έγραψε:
> > Στη συνάντηση που είχε γίνει για το πρώτο ΕΛΛΑΚ workshop είχαμε
> > αποφασίσει
>
>    (πάτημα λάθος κουμπιού)
>
> μετά από αρκετή συζήτηση πώς να μεταφράσουμε σωστά τις λέξεις
> partitioning/partition. Οι δύο επικρατέστερες απόψεις ήταν
> "διαμέριση/διαμέρισμα" και "κατάτμηση/τμήμα δίσκου" (είτε το ένα είτε το
> άλλο). Μετά από κάποια ανάλυση καταλήξαμε (αν θυμάμαι καλά ομόφωνα) στη
> χρήση των δύο τελευταίων. "Κατάτμηση"=διαδικασία κι όχι αντικείμενο
> (-τμηση) και "τμήμα δίσκου" το αποτέλεσμα της κατάτμησης.
>

Συμφωνώ

> Δε θα ήθελα να ξεκινήσω μια παρόμοια τεράστια συζήτηση, ωστόσο πιστεύω
> ότι το αποτέλεσμα είναι το ορθότερο και κατανοητικότερο και καλό θα ήταν
> να ευθυγραμμίσουμε τις μεταφράσεις προς τα εκεί. Παρόλο που έχει
> χρησιμοποιηθεί εκτενώς το "κατάτμηση". Είμαι πρόθυμος να το κάνω για το
> Fedora και το GNOME.
>
>
> Μερικές ακόμη αμφιλεγόμενες μεταφράσεις που βρήκα:
>
>   * Hotkeys : Ζεστά πλήκτρα (+1), καυτά, αμετάφραστο. Δε βρίσκω λόγο να
> μη μεταφραστεί.

Εγώ μάλλον θα το προτιμούσα αμετάφραστο...

>
>   * Render (page) : Ανάλυση (+1), σχεδίαση, απεικόνιση. Στο διάλογο
> εκτύπωσης και στο "render graphics" το πρώτο. Το απεικόνιση ίσως
> προσδιορίζει καλύτερα, αλλά είναι πολύ γενικό (μπορεί να μπερεδευτεί ο
> χρήστης με το πού θα απεικονιστούν, εξάλλου τα "rendering graphics"
> έχουν ήδη απεικονιστεί σε wireframe πχ.).

Θα έλεγα ανάλυση όπου δεν υπάρχει εμφάνιση - εκτύπωση (π.χ. εικόνας), αλλιώς 
απεικόνιση. Η αποκλειστική χρήση του «ανάλυση» δε νομίζω ότι μας καλύπτει, 
όπως φαίνεται από τα παρακάτω παραδείγματα από το KDE

Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets.
...jasper is required to render the Yahoo webcam images
Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)
You have chosen to enable bidirectional text rendering by default

>
>   * Japanese : Ιαπωνικά (+1), γιαπωνέζικα.

Japanese : Ιαπωνικά

>
>   * Password - Συνθηματικό (+1), κωδικός. Αν και δημοφιλέστερο, το πρώτο
> είναι πιο σωστό και ακριβές αφού το κωδικ- χρησιμοποιείται και για την
> κωδικοποίηση).

Κωδικός πρόσβασης
Είναι λίγο πιο «μεγάλο» αλλά αποδίδει ακριβώς την έννοια

>
>   * root account : λογαριασμός root (πρέπει να είστε root), υπερχρήστης
> (+1), διαχειριστής συστήματος. Το τρίτο είναι μετάφραση του "system
> administrator" το οποίο αναφέρεται πάντα στο πρόσωπο κι όχι στο
> λογαριασμό. Βρίσκω το δεύτερο πάρα πολύ ακριβές.

root account: Λογαριασμός υπερχρήστη
root: υπερχρήστης

>
>   * system daemon: δαίμονας, υπηρεσία συστήματος (+1). Το δαίμονας είναι
> λάθος γιατί δεν έχει καμία σχέση με την έννοια του daemon (αν θέλουμε
> οπωσδήποτε κάτι παρόμοιο ακουστικά, ίσως θα ήταν καλύτερα το δήμονας,
> από το ειδήμονας). Σχεδόν πάντα daemon = υπηρεσία συστήματος.
>
>   * Timezone : Ζώνη ώρας (+1), ωριαία ζώνη, τοπική ζώνη, ωρολογιακή ζώνη.

Timezone : Ζώνη ώρας

>
>   * Plugin : Πρόσθετο, πρόσθετη λειτουργία (+1). Το πρώτο (αν και
> συντομότερο) είναι πολύ γενικό και αν θα χρησιμοποιούνταν, 
>

Θα προτιμούσα το «πρόσθετο»

Πολλές φορές η λειτουργία αναφέρεται στη συνέχεια, οπότε δε θα «πήγαινε» καλά 
στο λόγο να χρησιμοποιήσουμε το «πρόσθετη λειτουργία». Π.χ.
An image color channel mixer plugin for digiKam.
Image histogram adjust levels plugin for digiKam
A digiKam image plugin to inpaint a photograph
A disk monitor plugin for KSim

Και
Error while loading plugin \"%1\"
No plugin for mime type \"%1\"

> ίσως θα ήταν 
> καλύτερο το "επιπρόσθετο" αντ' αυτού. 
Αυτό νομίζω είναι το χειρότερο...
Δεν μου ακούγεται καλά (γούστα είναι αυτά...) :)


> Και τα δύο μπερδεύονται με το
> "addon". Το δεύτερο είναι πιο ακριβές.

Στο KDE το "addon" δε χρησιμοποιείται· περίεργο δεν το είχα προσέξει ως 
τώρα... Οπότε, για εμάς, δεν υπάρχει πρόβλημα :)

>
> -δημ

Με την ευκαιρία, ενημερώνω ότι θα λείψω για μερικές μέρες (ναι, ναι, κατάφερα 
και πήρα άδεια!!!). Οπότε τα λέμε από Αύγουστο. Καλά να περνάτε

-- 
Φιλικά
Σπύρος

_____________________________________________________________
Ξέρετε πότε να λέγει ο καθείς «εγώ»; όταν αγωνιστεί μόνος του και φκιάσει
ή χαλάσει, να λέγει «εγώ»· όταν όμως αγωνίζονται πολλοί και φκιάνουν,
τότε να λένε «εμείς». Είμαστε στο «εμείς» κι όχι στο «εγώ».

--
gpg key URL: http://users.otenet.gr/~geosp/gpg-kde-el.html
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20060716/531ec7cb/attachment.pgp>


More information about the I18ngr mailing list