[I18NGR] Κατάτμηση και άλλες άγνωστες λέξεις

Dimitris Glezos dimitris at glezos.com
Sun Jul 16 14:37:53 EEST 2006


O/H Dimitris Glezos έγραψε:
> Στη συνάντηση που είχε γίνει για το πρώτο ΕΛΛΑΚ workshop είχαμε αποφασίσει

   (πάτημα λάθος κουμπιού)

μετά από αρκετή συζήτηση πώς να μεταφράσουμε σωστά τις λέξεις 
partitioning/partition. Οι δύο επικρατέστερες απόψεις ήταν 
"διαμέριση/διαμέρισμα" και "κατάτμηση/τμήμα δίσκου" (είτε το ένα είτε το 
άλλο). Μετά από κάποια ανάλυση καταλήξαμε (αν θυμάμαι καλά ομόφωνα) στη 
χρήση των δύο τελευταίων. "Κατάτμηση"=διαδικασία κι όχι αντικείμενο 
(-τμηση) και "τμήμα δίσκου" το αποτέλεσμα της κατάτμησης.

Δε θα ήθελα να ξεκινήσω μια παρόμοια τεράστια συζήτηση, ωστόσο πιστεύω 
ότι το αποτέλεσμα είναι το ορθότερο και κατανοητικότερο και καλό θα ήταν 
να ευθυγραμμίσουμε τις μεταφράσεις προς τα εκεί. Παρόλο που έχει 
χρησιμοποιηθεί εκτενώς το "κατάτμηση". Είμαι πρόθυμος να το κάνω για το 
Fedora και το GNOME.


Μερικές ακόμη αμφιλεγόμενες μεταφράσεις που βρήκα:

  * Hotkeys : Ζεστά πλήκτρα (+1), καυτά, αμετάφραστο. Δε βρίσκω λόγο να 
μη μεταφραστεί.

  * Render (page) : Ανάλυση (+1), σχεδίαση, απεικόνιση. Στο διάλογο 
εκτύπωσης και στο "render graphics" το πρώτο. Το απεικόνιση ίσως 
προσδιορίζει καλύτερα, αλλά είναι πολύ γενικό (μπορεί να μπερεδευτεί ο 
χρήστης με το πού θα απεικονιστούν, εξάλλου τα "rendering graphics" 
έχουν ήδη απεικονιστεί σε wireframe πχ.).

  * Japanese : Ιαπωνικά (+1), γιαπωνέζικα.

  * Password - Συνθηματικό (+1), κωδικός. Αν και δημοφιλέστερο, το πρώτο 
είναι πιο σωστό και ακριβές αφού το κωδικ- χρησιμοποιείται και για την 
κωδικοποίηση).

  * root account : λογαριασμός root (πρέπει να είστε root), υπερχρήστης 
(+1), διαχειριστής συστήματος. Το τρίτο είναι μετάφραση του "system 
administrator" το οποίο αναφέρεται πάντα στο πρόσωπο κι όχι στο 
λογαριασμό. Βρίσκω το δεύτερο πάρα πολύ ακριβές.

  * system daemon: δαίμονας, υπηρεσία συστήματος (+1). Το δαίμονας είναι 
λάθος γιατί δεν έχει καμία σχέση με την έννοια του daemon (αν θέλουμε 
οπωσδήποτε κάτι παρόμοιο ακουστικά, ίσως θα ήταν καλύτερα το δήμονας, 
από το ειδήμονας). Σχεδόν πάντα daemon = υπηρεσία συστήματος.

  * Timezone : Ζώνη ώρας (+1), ωριαία ζώνη, τοπική ζώνη, ωρολογιακή ζώνη.

  * Plugin : Πρόσθετο, πρόσθετη λειτουργία (+1). Το πρώτο (αν και 
συντομότερο) είναι πολύ γενικό και αν θα χρησιμοποιούνταν, ίσως θα ήταν 
καλύτερο το "επιπρόσθετο" αντ' αυτού. Και τα δύο μπερδεύονται με το 
"addon". Το δεύτερο είναι πιο ακριβές.


-δημ



-- 
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos at jabber.org, PGP: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/

"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--




More information about the I18ngr mailing list