[I18NGR] πώς συμμετέχει κάποιος στις μεταφράσεις;

Μενέλαος Μαγκλής mmaglis at metacom.gr
Thu Apr 13 19:42:29 EEST 2006


Στις 13-04-2006, ημέρα Πεμ, και ώρα 18:54 +0300, ο/η Stratos Laspas
έγραψε:
> Ερωτήσεις (που πιθανότατα είναι ήδη απαντημένες κάπου αλλού, οπότε
> αναμένω παραπομπές rtfm ;)
> 
> 1. Πώς μπορεί κάποιος να συμμετέχει στις μεταφράσεις στο launchpad για
> το ubuntu-gr;
Κάνει εγγραφή και μπορεί να προσφέρει τις μεταφραστικές προτάσεις του σε
οποιοδήποτε έργο αμέσως. Όχι ως "επίσημος μεταφραστής" του έργου. Αυτό
χρειάζεται εξουσιοδότηση από τον ιδιοκτήτη του έργου (βλ. σχετικό δεσμό
στις πληροφορίες του έργου).
> 2. Υπάρχουν κάπου οδηγίες για συμβατικές παραδοχές; (για να μην
> αποδίδεται η ίδια έννοια με διαφορετικές λέξεις σε διαφορετικές οθόνες ή
> για να χρησιμοποιείται η ίδια λογική, πχ στα μενού να μπαίνουν είτε
> ουσιαστικά είτε ρήματα σε προστακτική)
Ξεκίνα από εδώ (ο δεσμός είναι όλος σε μια γραμμή):
http://www.ellak.gr/modules.php?op=modload&name=phpWiki&file=index&pagename=Hellenic%20Localisation%20Wiki
> 4. Υπάρχουν χρονοδιαγράμματα;
Ανάλογα με το έργο και τη διανομή. Υπάρχουν χρονοδιαγράμματα της ομάδας
ανάπτυξης του έργου για την επόμενη έκδοση του συγκεκριμένου
προγράμματος. Υπάρχει χρονοδιάγραμμα για την επόμενη έκδοση της
διανομής, εφόσον η μετάφραση δεν στέλνεται απευθείας στο αρχικό έργο
(λεγόμενο και "upstream").
> 5. Πώς κατανέμεται η εργασία; Είναι χωρισμένες οι μεταφράσεις σε "ομάδες
> πακέτων"; Πχ "τα πακέτα (1), (5) και (10) πάνε μαζί"
Το κάθε ξεχωριστό πακέτο σε μια διανομή (εφόσον έχει προβλεφθεί από τους
προγραμματιστές) μεταφράζεται ξεχωριστά.
> 6. Είναι ομαδικές ή ατομικές οι αναθέσεις;
Όσοι ποιο πολλοί συμμετέχουν τόσο καλύτερο το αποτέλεσμα. Κάποιος (οι)
όμως είναι οι συντονιστές της μετάφρασης. Συνήθως ο πρώτος που εκδηλώσει
ενδιαφέρον ή όποιος/α/οι αποφασιστεί μετά από συζήτηση.
> 7. Μπορεί κάποιος να συμμετέχει όποτε μπορεί ή πρέπει να δεσμευτεί ότι
> θα έχει την τάδε εργασία έτοιμη μέχρι τότε;
Φασούλι το φασούλι... Όποιο ποσοστό της μετάφρασης είναι έτοιμο αυτό και
θα αποσταλεί στην διανομή για ενσωμάτωση.
> 8. Η υποβολή προτάσεων πώς γίνεται; Υπάρχει κάποιος αποκλειστικός
> υπεύθυνος στον οποίο στέλνουμε email, χρησιμοποιούμε τις λίστες ή
> γράφουμε μέσα στο site και τσεκάρουμε το "Someone should review this
> translation";
Η υποβολή προτάσεων στη rosetta γίνει απλά όπως η τελευταία σου φράση.
Αν θέλεις υπάρχουν και τα e-mail των υπευθύνων της μετάφρασης και οι
λίστες για διευκρινήσεις και συζήτηση.
> 9. Υπάρχει συνεργασία με άλλους φορείς; Ας πάρουμε για παράδειγμα τα
> σχεδιαστικά πακέτα που βλέπω ότι είναι σε μεγάλο βαθμό αμετάφραστα
> (υπάρχουν περίεργοι τεχνικοί όροι). Έχει ζητήσει κανείς τη συνδρομή πχ
> κάποιου συλλόγου φωτογράφων ή κάποιου εξειδικευμένου Ελληνικού
> περιοδικού φωτογραφίας ("παρακαλούμε πάρτε αυτές τις 50 προτάσεις και
> δώστε μας τις ελληνικές αντίστοιχες");
άλλος αρμόδιος να απαντήσει. Δεν γνωρίζω.
> 10. Όταν λέει στο site "last edited by: Rosetta administrators" τι εννοεί;
> 
Υποθέτω, αλλά επειδή δεν είμαι σίγουρος, ας πει κάποιος άλλος.
> Στράτος
> 
> 
Καλώς ήρθες στη κοινή μας προσπάθεια,
Μενέλαος
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 191 bytes
Desc: Αυτό το σημείο του μηνύματος είναι ψηφιακά υπογεγραμμένο
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20060413/d2355e93/attachment.pgp>


More information about the I18ngr mailing list