[I18NGR] ubuntu-gr και μεταμορφώσεις

Nikos Charonitakis nikosx at gmail.com
Mon Apr 10 23:30:06 EEST 2006


2006/4/10, Μενέλαος Μαγκλής <mmaglis at metacom.gr>:
> Στις 08-04-2006, ημέρα Σαβ, και ώρα 20:12 +0300, ο/η Spiros Georgaras
> έγραψε:
> > Καλησπέρα σε όλους
> >
> > Μόλις έκανα εγγραφή στη λίστα ubuntu-gr, με τις πληροφορίες που πήρα από τη
> > σελίδα http://www.ubuntu-gr.org/Wiki/
> >
> > Είδα ότι στη σελίδα αυτή (και σε ολόκληρο το δικτυακό τόπο) χρησιμοποιείται το
> > "Mεταφορτώσεις" αντί του "Λήψη αρχείων", το οποίο έχει αποφασιστεί να
> > χρησιμοποιείται (μετά από συζήτηση στην i18ngr). Για να πάψει να
> > χρησιμοποιείται το "μεταφορτώσεις" και σε άλλους δικτυακούς τόπους, από κάπου
> > θα πρέπει να γίνει μία αρχή, και που καλύτερα από τις δικές μας σελίδες; :)
> >
> > Δε γνωρίζω ποιος είναι ο υπεύθυνος του δικτυακού τόπου, αλλιώς θα
> > επικοινωνούσα απευθείας μαζί του για να του επισημάνω το θέμα...
> >
>
> Έχοντας παρακολουθήσει τη μέχρι στιγμής συζήτηση θέλω να καταθέσω λίγες
> (γενικότερες) σκέψεις πάνω στο θέμα της μεταγλώττισης του Ε.Λ./Λ.Α.Κ.
>
> Εκείνο που με ανησυχεί είναι πως δεν υπάρχει ενιαίος τρόπος ή/και
> κοινός τόπος συντονισμού μεταφράσεων (δεν ευδοκίμησε πχ το
> http://translate.os.cs.teiath.gr/ ). Η κάθε ομάδα φαίνεται να κάνει τα
> δικά της (βλ. ταχυδρομικές λίστες) και να έχει το δικό της χώρο/τρόπο
> συγκέντρωσης των μεταφράσεων (βλ rosetta).
>
> Παράδειγμα: βοηθώ στη μετάφραση του dia στη rosetta. Παρατήρησα σε άλλη
> διανομή μερική μετάφραση στο ελληνικά. Οι δύο μεταφράσεις δεν έχουν
> καμία επαφή(;). Έχει γίνει και αποσταλεί απευθείας στην ομάδα ανάπτυξης
> του dia ή έχει γίνει στα πλαίσια άλλης διανομής;

Γενικά οι διανομές χρησιμοποιούν τις μεταφράσεις upstream.
Οι διανομές έχουν και κάποια δικά τους εργαλεία τα οποία χρησιμοποιούν
αποκλειστικά για δική τους χρήση οπότε δεν υπάρχει πρόβλημα με τέτοια
μπλεξίματα.
Το πρόβλημα δημιουργήθηκε με το σύστημα rosetta το οποίο κάνει
μεταφράσεις μόνο για την διανομή ubuntu και περιλαμβάνει πακέτα που
δεν είναι αποκλειστικά για αυτή την διανομή (όπως πχ το dia). Αυτές
τις μεταφράσεις πρέπει να τις ανεβάζει κάποιος άμεσα upstream για να
υπάρχει συγχρονισμός.

>
> Άλλο παράδειγμα, η συζήτηση στις λίστες (ubuntu-gr/i18gr) περί της
> μετάφρασης του download (μεταφόρτωση ή λήψη;) Μέχρι τώρα και για μεγάλο
> διάστημα έχει επικρατήσει ο όρος "μεταφόρτωση". Είναι υγιείς η συζήτηση
> και ενδεχομένως ένας άλλος όρος (πχ λήψη) να είναι καλύτερος.
> Η όποια αλλαγή κάπου, θα γίνει σε όλα τα προγράμματα που αυτός ο όρος
> χρησιμοποιείται, ανεξάρτητα από πρόγραμμα, περιβάλλον εργασίας και
> διανομή;
>
> Είτε λίγοι είμαστε είτε πολλοί, το τελικό προϊόν που ετοιμάζουμε για την
> ελληνική αγορά είναι ενιαίο και λέγεται πλατφόρμα Ε.Λ.Λ.Α.Κ. και πρέπει
> να έχει ενιαία εμφάνιση στον τελικό χρήστη.

Σωστά

>
> Η χρήση εμπορικών όρων, παραπάνω, έγινε επίτηδες για να τονίσει πως πέρα
> από τον όποιο λόγο εμπλοκής του καθένα μας σε αυτή την ιστορία, έχουμε
> όλοι ατομική και συλλογική ευθύνη ώστε να μπορέσει να "πουλήσει" το
> τελικό προϊόν της δουλειάς μας στους υπόλοιπους συνανθρώπους μας που
> μιλούν την Ελληνική γλώσσα. Είτε αυτοί είναι εταιρείες, είτε
> σχολές/σχολεία, κοινότητες, ομάδες, φίλοι κλπ.
>
> Θα θελα τι γνώμη σας πάνω σε αυτές τις σκέψεις, και αν νομίζεται πως
> χρειάζεται όντως ένας ενιαίος τρόπος/χώρος, πείτε τι μπορεί να είναι
> αυτός και πως θα γίνει πραγματικότητα.

το οτι χρειάζεται είναι αναμφίβολο, πως θα επιτευχθεί είναι το δύσκολο.
>
> Φιλικά,
> Μενέλαος Μαγκλής
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)
>
> iD8DBQBEOpOQ0JBO+dFqlKcRApKlAJoDOlGP/QXinxC4/lB7+zjpyLw9iACeMkA1
> y+UA8Rnsmf5dezzsy2ROJKA=
> =29xI
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>
>




More information about the I18ngr mailing list