[I18NGR] ubuntu-gr και μεταμορφώσεις

Kostas Papadimas pkst at gmx.net
Tue Apr 11 10:24:17 EEST 2006


Στις 10-04-2006, ημέρα Δευ, και ώρα 20:19 +0300, ο/η Μενέλαος Μαγκλής
έγραψε:

> 
> Έχοντας παρακολουθήσει τη μέχρι στιγμής συζήτηση θέλω να καταθέσω λίγες
> (γενικότερες) σκέψεις πάνω στο θέμα της μεταγλώττισης του Ε.Λ./Λ.Α.Κ.
> 
> Εκείνο που με ανησυχεί είναι πως δεν υπάρχει ενιαίος τρόπος ή/και
> κοινός τόπος συντονισμού μεταφράσεων (δεν ευδοκίμησε πχ το
> http://translate.os.cs.teiath.gr/ ). Η κάθε ομάδα φαίνεται να κάνει τα
> δικά της (βλ. ταχυδρομικές λίστες) και να έχει το δικό της χώρο/τρόπο
> συγκέντρωσης των μεταφράσεων (βλ rosetta). 
> 
> Παράδειγμα: βοηθώ στη μετάφραση του dia στη rosetta. Παρατήρησα σε άλλη
> διανομή μερική μετάφραση στο ελληνικά. Οι δύο μεταφράσεις δεν έχουν
> καμία επαφή(;). Έχει γίνει και αποσταλεί απευθείας στην ομάδα ανάπτυξης
> του dia ή έχει γίνει στα πλαίσια άλλης διανομής;

Ναι... (http://cia.navi.cx/stats/author/pkst/.message/132a2 ) Tο dia
οπως και πολλά πακέτα από το rosseta του ubuntu ανήκουν στο cvs του
gnome http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/el/index.html ,
http://l10n-status.gnome.org/HEAD/el/index.html .  
Το πρόβλημα με το rossetta είναι ότι τα αρχεία που έχει είναι στατικά
και τις περισσότερες φορές οι μεταφράσεις που γίνονται εκεί είναι
παρωχημένες ( p.x στο rosetta είναι για μετάφραση η έκδοση 1.0,1 της X
εφαρμογής - την οποία την μεταφράζει κάποιος - αλλά η έκδοση που θα
κυκλοφορήσει θα είναι η 1,1 ή οποια θα έχει πολλες αλλαγες και έτσι
αρκετά θα είναι αμετάφραστα) 
Στο cvs και στο svn όλα γίνονται σε πραγματικό χρόνο και έτσι υπάρχει η
δυνατότητα να έχουμε πλήρως μεταφρασμένα και ενημερωμένα πακέτα

Βέβαια το roseta είναι πιο εύκολο στην χρήση και τώρα που πλησιάζουμε
στην έκδοση του dapper ενημερώνεται πιο συχνά και υπάρχει η δυνατότητα
να γίνεται συγχρονισμός μεταφράσεων (την οποία και κάνω). Μόλις όμως
βγει το dapper το rosseta δεν θα ενημερώνεται και έτσι ότι μεταφράσεις
γίνονται εκεί (ιδίως για εφαρμογες που ανήκουν σε KDE- GNOME-XFce -
debian installer) πάνε χαμένες...

Η καλύτερη λύση είναι να γίνονται οι μεταφράσεις με βάση τα cvs- svn: Αν
η εφαρμογλη αυτή ανήκει στο cvs του gnome (π.χ το dia) > να το κατεβάζει
αυτός που επιθυμεί να το μεταφράσει-διορθώσει απο το
http://l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/dia.HEAD.el.po , να το
επεξεργάζεται με ένα poeditor και να το στέλνει πισω στη λίστα για να
γίνει upload στο cvs (από το cvs εξάλλου παίρνει τις μεταφράσεις και το
rosseta)

Το rosseta μπορούμε να το χρησιμοποιούμε για εφαρμογές που ανληκουν σε
ανεξάρτητα projects όπου δεν έχουμε πρόσβαση και στα ubuntu-specific
πακέτα.









More information about the I18ngr mailing list