[I18NGR] ubuntu-gr και μεταφορτώσεις
Simos Xenitellis
simos74 at gmx.net
Mon Apr 10 21:29:27 EEST 2006
O/H Μενέλαος Μαγκλής έγραψε:
> Στις 08-04-2006, ημέρα Σαβ, και ώρα 20:12 +0300, ο/η Spiros Georgaras
> έγραψε:
>
>> Καλησπέρα σε όλους
>>
>> Μόλις έκανα εγγραφή στη λίστα ubuntu-gr, με τις πληροφορίες που πήρα από τη
>> σελίδα http://www.ubuntu-gr.org/Wiki/
>>
>> Είδα ότι στη σελίδα αυτή (και σε ολόκληρο το δικτυακό τόπο) χρησιμοποιείται το
>> "Mεταφορτώσεις" αντί του "Λήψη αρχείων", το οποίο έχει αποφασιστεί να
>> χρησιμοποιείται (μετά από συζήτηση στην i18ngr). Για να πάψει να
>> χρησιμοποιείται το "μεταφορτώσεις" και σε άλλους δικτυακούς τόπους, από κάπου
>> θα πρέπει να γίνει μία αρχή, και που καλύτερα από τις δικές μας σελίδες; :)
>>
>> Δε γνωρίζω ποιος είναι ο υπεύθυνος του δικτυακού τόπου, αλλιώς θα
>> επικοινωνούσα απευθείας μαζί του για να του επισημάνω το θέμα...
>>
>>
>
> Έχοντας παρακολουθήσει τη μέχρι στιγμής συζήτηση θέλω να καταθέσω λίγες
> (γενικότερες) σκέψεις πάνω στο θέμα της μεταγλώττισης του Ε.Λ./Λ.Α.Κ.
>
> Εκείνο που με ανησυχεί είναι πως δεν υπάρχει ενιαίος τρόπος ή/και
> κοινός τόπος συντονισμού μεταφράσεων (δεν ευδοκίμησε πχ το
> http://translate.os.cs.teiath.gr/ ). Η κάθε ομάδα φαίνεται να κάνει τα
> δικά της (βλ. ταχυδρομικές λίστες) και να έχει το δικό της χώρο/τρόπο
> συγκέντρωσης των μεταφράσεων (βλ rosetta).
>
Πράγματι το translate.os.cs.teiath.gr δεν ευδοκίμησε. Αυτή τη στιγμή το
σύστημα έχει κάποιο πρόβλημα
και γίνεται δουλειά για να διορθωθεί. Δεν ξέρω πότε θα είναι έτοιμο.
Η σημαντική μετάφραση που έγινε από το translate.os.cs.teiath.gr ήταν
αυτή του WordPress 1.5.3
και υπήρξε συνεισφορά από αρκετά άτομα. Αυτό ήταν θετικό.
Το επόμενο έργο ήταν η μετάφραση του GIMP. Είχα στείλει γράμμα στη λίστα
i18ngr
για την οργάνωση της δουλειάς αυτής όπου ζήτησα να συνταχθεί μια λίστα
με συχνούς όρους
που συναντά κάποιος στο GIMP. Δυστυχώς, κάτι τέτοιο δεν έγινε και το
θέμα κόλλησε πριν καν ξεκινήσει.
Είμαι υπέρ της διαδικασίας αυτής της συλλογής των πιο σημαντικών όρων
και της μετάφρασή σους
μέσα από τη λίστα. Αυτό δεν έγινε για το Wordpress με αποτέλεσμα ο
τελικός έλεγχος της μετάφρασης
να είναι κουραστικός για να επιτευχθεί συνοχή στην ορολογία.
Ένας από τους λόγους που δεν υπάρχει ενιαίος χώρος για τις μεταφράσεις
είναι
διότι η αποστολή της μετάφρασης upstream δεν έχει γενικά αυτοματοποιηθεί
ακόμα.
> Παράδειγμα: βοηθώ στη μετάφραση του dia στη rosetta. Παρατήρησα σε άλλη
> διανομή μερική μετάφραση στο ελληνικά. Οι δύο μεταφράσεις δεν έχουν
> καμία επαφή(;). Έχει γίνει και αποσταλεί απευθείας στην ομάδα ανάπτυξης
> του dia ή έχει γίνει στα πλαίσια άλλης διανομής;
>
Πράγματι εκεί υπάρχει πρόβλημα. Χρειάζεται στη Rosetta να υπάρχει
translator admins για κάθε μετάφραση
που για τώρα να κανονίζουν τη μεταφορά των μεταφράσεων upstream.
Για μια σειρά μεταφράσεων, ο Κώστας δήλωσε πριν μερικές εβδομάδες
ότι θα κάνει τη συγκεκριμένη δουλειά, οπότε μπορείτε να μεταφράσετε τα
πακέτα αυτά.
> Άλλο παράδειγμα, η συζήτηση στις λίστες (ubuntu-gr/i18gr) περί της
> μετάφρασης του download (μεταφόρτωση ή λήψη;) Μέχρι τώρα και για μεγάλο
> διάστημα έχει επικρατήσει ο όρος "μεταφόρτωση". Είναι υγιείς η συζήτηση
> και ενδεχομένως ένας άλλος όρος (πχ λήψη) να είναι καλύτερος.
> Η όποια αλλαγή κάπου, θα γίνει σε όλα τα προγράμματα που αυτός ο όρος
> χρησιμοποιείται, ανεξάρτητα από πρόγραμμα, περιβάλλον εργασίας και
> διανομή;
>
Θα απαντήσω σε άλλο γράμμα για αυτό.
> Είτε λίγοι είμαστε είτε πολλοί, το τελικό προϊόν που ετοιμάζουμε για την
> ελληνική αγορά είναι ενιαίο και λέγεται πλατφόρμα Ε.Λ.Λ.Α.Κ. και πρέπει
> να έχει ενιαία εμφάνιση στον τελικό χρήστη.
>
> Η χρήση εμπορικών όρων, παραπάνω, έγινε επίτηδες για να τονίσει πως πέρα
> από τον όποιο λόγο εμπλοκής του καθένα μας σε αυτή την ιστορία, έχουμε
> όλοι ατομική και συλλογική ευθύνη ώστε να μπορέσει να "πουλήσει" το
> τελικό προϊόν της δουλειάς μας στους υπόλοιπους συνανθρώπους μας που
> μιλούν την Ελληνική γλώσσα. Είτε αυτοί είναι εταιρείες, είτε
> σχολές/σχολεία, κοινότητες, ομάδες, φίλοι κλπ.
>
> Θα θελα τι γνώμη σας πάνω σε αυτές τις σκέψεις, και αν νομίζεται πως
> χρειάζεται όντως ένας ενιαίος τρόπος/χώρος, πείτε τι μπορεί να είναι
> αυτός και πως θα γίνει πραγματικότητα.
>
Θα απαντήσω σε άλλο γράμμα για αυτό.
Σίμος
More information about the I18ngr
mailing list