[I18NGR] Sleep button
Jimmy Angelakos
vyruss at hellug.gr
Sun Apr 9 20:03:04 EEST 2006
Kostas Papadimas wrote:
>> Το βασικό πρόβλημα με τις ελληνικές μεταφράσεις για μένα (και ένας
>> λόγος που προτιμώ να χρησιμοποιώ αγγλικά, πέρα από τη συνήθεια) είναι
>> ότι πολλές φορές ακούγονται υπερβολικά πομπώδεις. Αδρανοποίηση,
>> αναστολή, παπυροειδής αναδίπλωση... δεν πρέπει να χάνουμε το στόχο. Ο
>> στόχος εδώ είναι ν'αποδώσουμε το νόημα και όχι να γράψουμε έπη.
>
> Γιατι το hibernate είναι λιγότερο "πομπώδης" από το αδρανοποιηση? ίσα
> ίσα που το χρησιμοποιούμε την καθημερινή ελληνική περισσότερο από ότι
> ένας άγγλο-αμερικάνος το "hibernate".
Δε θα έβαζα το χέρι μου στη φωτιά για αυτό.
Εν πάσει περιπτώσει, πώς σας φαίνονται τα:
sleep -> παύση
και
hibernate -> διακοπή ;
Μήτσος
More information about the I18ngr
mailing list