[I18NGR] Sleep button
Kostas Papadimas
pkst at gmx.net
Sun Apr 9 19:13:26 EEST 2006
> Το βασικό πρόβλημα με τις ελληνικές μεταφράσεις για μένα (και ένας
> λόγος που προτιμώ να χρησιμοποιώ αγγλικά, πέρα από τη συνήθεια) είναι
> ότι πολλές φορές ακούγονται υπερβολικά πομπώδεις. Αδρανοποίηση,
> αναστολή, παπυροειδής αναδίπλωση... δεν πρέπει να χάνουμε το στόχο. Ο
> στόχος εδώ είναι ν'αποδώσουμε το νόημα και όχι να γράψουμε έπη.
Γιατι το hibernate είναι λιγότερο "πομπώδης" από το αδρανοποιηση? ίσα
ίσα που το χρησιμοποιούμε την καθημερινή ελληνική περισσότερο από ότι
ένας άγγλο-αμερικάνος το "hibernate".
More information about the I18ngr
mailing list