[I18NGR] Sleep button

Kostas Papadimas pkst at gmx.net
Sun Apr 9 19:13:26 EEST 2006


> Το βασικό πρόβλημα με τις ελληνικές μεταφράσεις για μένα (και ένας
> λόγος που προτιμώ να χρησιμοποιώ αγγλικά, πέρα από τη συνήθεια) είναι
> ότι πολλές φορές ακούγονται υπερβολικά πομπώδεις. Αδρανοποίηση,
> αναστολή, παπυροειδής αναδίπλωση... δεν πρέπει να χάνουμε το στόχο. Ο
> στόχος εδώ είναι ν'αποδώσουμε το νόημα και όχι να γράψουμε έπη.

Γιατι το hibernate  είναι λιγότερο "πομπώδης"  από το αδρανοποιηση? ίσα
ίσα που το χρησιμοποιούμε την καθημερινή ελληνική περισσότερο από ότι
ένας άγγλο-αμερικάνος το "hibernate". 




More information about the I18ngr mailing list