[I18NGR] Sleep button
Konstantinos Togias
ktogias at math.upatras.gr
Sun Apr 9 20:45:09 EEST 2006
On 4/9/06, Jimmy Angelakos <vyruss at hellug.gr> wrote:
> Kostas Papadimas wrote:
> > Στις 09-04-2006, ημέρα Κυρ, και ώρα 12:10 +0300, ο/η Kostas Papadimas
> > έγραψε:
> >> Στις 09-04-2006, ημέρα Κυρ, και ώρα 11:42 +0300, ο/η Toussis Manolis
> >> έγραψε:
> >>> kai to "λήθη" δε θα ήταν άσχημο αν δεν το χρησιμοποιούσαμε στο "hibernate"
> >> Εχμμμ .. μπερδεύτηκα τώρα.. Μου φαίνεται ότι δεν "ξεχνάει"ο υπολογιστής
> >> τίποτα στο hibernate..... Αντίθετα ton βάζεις σε μια κατάσταση όπου δεν
> >> καταναλώνει ενέργεια αλλά "θυμάται" τα πάντα ααποθηκεύοντας την
> >> κατάσταση της επιφάνειας εργασίας σου για να την επαναφέρει αργότερα....
> >> Υπάρχει κάποιος συγκεκριμένος λόγος που δεν χρησιμοποιήθηκε το
> >> hibernate > "αδρανοποίηση"
> >>
> >
> > OK (ξέχασα το ερωτηματικό) : Yπάρχει κάποιος συγκεκριμένος λόγος που δεν
> > χρησιμοποιήθηκε το hibernate > "αδρανοποίηση"?
> >
>
> Όντως "λήθη" ακούγεται απαράδεκτο! Όταν το ακούω σκέφτομαι τον
> Ξανθόπουλο να κοιτάζει το ποτήρι με το ουίσκι στο ταβερνείο...
>
> Μήπως για να τελειώνει αυτή η ιστορία θα ήταν καλύτερα να πάρουμε τις
> λέξεις σε απευθείας μετάφραση δηλ. sleep -> ύπνος, hibernate -> νάρκη κλπ;
>
> Το βασικό πρόβλημα με τις ελληνικές μεταφράσεις για μένα (και ένας
> λόγος που προτιμώ να χρησιμοποιώ αγγλικά, πέρα από τη συνήθεια) είναι
> ότι πολλές φορές ακούγονται υπερβολικά πομπώδεις. Αδρανοποίηση,
> αναστολή, παπυροειδής αναδίπλωση... δεν πρέπει να χάνουμε το στόχο. Ο
> στόχος εδώ είναι ν'αποδώσουμε το νόημα και όχι να γράψουμε έπη.
>
>
> Μήτσος
>
>
Βασικά με το "sleep" νομίζω παιδευόμαστε χωρίς νόημα, και η πιο απλή
μετάφραση θα είναι και η πιο επιτυχημένη. Το αγγλικό "Sleep" δεν
μπορεί να μεταφραστεί καλύτερα από "Ύπνος" στα Ελληνικά, απλούστατα
γιατί αυτό σημαίνει
(http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=sleep&x=0&y=0).
Δεν νομίζω ότι καταλαβαίνει ο Αγγλόφωνος κάτι περισσότερο/διαφορετικό
με το "Sleep" από ότι ο Έλληνας με το "Ύπνος".
Αυτό που με μπερδεύει πάντα όταν θέλω να αποδώσω Αγγλική ορολογία,
εντολές και μηνυματα υπολογιστών στα Ελληνικά είναι ο
τύπος/χρόνος/μέρος του λόγου που θα χρησημοποιήσω.
Και εξηγούμαι: Στα Αγγλικά "Sleep" είναι το ουσιαστικό "Ο ύπνος", αλλά
είναι και το απαρέμφατο του ρήματος "To sleep" (Κοιμάσθαι στα -μη νέα-
Ελληνικά;) και η προστακτική του ρήματος "Sleep" = "Κοιμήσου" . Όταν ο
Αγγλος βλέπει το κουμπί "Sleep" ποιον από τους 3 τύπους καταλαβαίνει
(το ουσιαστικό, το απαρέμφατο ή την προστακτική του ρήματος;;;)
Παρόμοιο είναι το πρόβλημα με τα γερούνδια που χρησιμοποιούμε κατα
κόρον στα μηνύματα Η/Υ. Το "Creating A..." σημαίνει "δημιουργώ το
Α..." (δηλ. -I am- creating [O Y/H μιλά σε πρώτο πρόσωπο;;]),
"Δημιουργείς/είτε το Α" (δηλ. -Υοu are creating -) ή είναι το απλό
γερούνδιο, το οποίο όμως πως μεταφράζεται στα Ελληνικά;; Με το
"Δημιουργία του Α";;
Επειδή δεν είμαι γλωσσολόγος ούτε έχω σπουδάσει Αγγλική φιλολογία,
ειληκρινά δεν ξέρω τί ακριβώς αντιλαμβάνεται ο Αγγλόφωνος χρήστης όταν
διαβάζει αυτά τα μηνύματα και σε τι τύπο/φωνή/μέρος του λόγου πρέπει
να αντιστοιχούντε στα Ελληνικά. Έχει ασχοληθεί κανεις με το θέμα;;; Θα
ήταν πολύ χρήσιμο να ξεδιαλυνθεί αυτό το θέμα...
(Επειδή μόλιθς χθες γράφτηκα στην i18ngr και δεν έχω ψάξει στα αρχεία,
αν το θέμα έχει ξανασυζητηθεί ζητώ συγγνώμη αν θίγω θέμα που έχει
θιγεί ξανα και διεξοδικά (ένα link στο thread θα ήταν χρήσιμο σε αυτή
την περίπτωση). )
--
Konstantinos Togias
University Of Patras
Dept. of Mathematics
More information about the I18ngr
mailing list