[I18NGR] Βοήθεια για την απόδοση του "buffer"

panos at echidna-band.com panos at echidna-band.com
Sun Oct 30 10:54:04 EET 2005


Διαφωνώ με τους όρους αποθήκη και
ενταμιευτής λόγω του ότι δεν
αποδίδουν σωστά τον όρο από την άποψη του
ότι δε δείχνουν ότι είναι
κάτι το προσωρινό / ενδιάμεσο. Για να μην
επικαλεστώ μόνο τη δική μου...
"αυθεντία" με λίγο ψάξιμο μπορώ να πω με
σιγουριά ότι η σωστή μετάφραση είναι
"ενδιάμεση μνήμη". Για του λόγου το αληθές:

Γλωσσάρι ΕΛ/ΛΑΚ:
http://www.ellak.gr/modules.php?op=modload&name=pn_glossary&file=index&kop=listletter&letter=B&page=100

Λεξικό όρων του Καπ. Τμ. Πληροφορικής:
http://speech.di.uoa.gr/com/Lexiko/LEX.htm


Παράθεση Toussis Manolis <manolis at koppermind.homelinux.org>:

> σαν ρήμα το buffer πρέπει να μεταφράζεται:
> πχ στο buffering 45%= φόρτωμα/φόρτωση
> σαν ουσιαστικό : αποθήκη
>
> On Friday 28 October 2005 15:18, Τα πάντα ρει wrote:
>> Spiros Georgaras [27/10/2005]:
>> > Με απασχολεί η απόδοση του "buffer"
>> > Η απόδοση που μου έρχεται στο μυαλό είναι «προσωρινός χώρος αποθήκευσης»
>> > αλλά μάλλον είναι πολύ μακρύ για χρήση.
>> >
>> > Υπάρχει κάποια άλλη πρόταση; Μήπως να το αφήναμε "buffer";
>>
>> Παλιά αποδιδόταν και ως "ενταμιευτής".







More information about the I18ngr mailing list