[I18NGR] Βοήθεια για την απόδοση του "buffer"

Toussis Manolis manolis at koppermind.homelinux.org
Fri Oct 28 19:22:12 EEST 2005


σαν ρήμα το buffer πρέπει να μεταφράζεται:
πχ στο buffering 45%= φόρτωμα/φόρτωση
σαν ουσιαστικό : αποθήκη

On Friday 28 October 2005 15:18, Τα πάντα ρει wrote:
> Spiros Georgaras [27/10/2005]:
> > Με απασχολεί η απόδοση του "buffer"
> > Η απόδοση που μου έρχεται στο μυαλό είναι «προσωρινός χώρος αποθήκευσης»
> > αλλά μάλλον είναι πολύ μακρύ για χρήση.
> >
> > Υπάρχει κάποια άλλη πρόταση; Μήπως να το αφήναμε "buffer";
>
> Παλιά αποδιδόταν και ως "ενταμιευτής".




More information about the I18ngr mailing list