[I18NGR] αποδοση buffer

Toussis Manolis manolis at koppermind.homelinux.org
Sat Oct 29 13:13:05 EEST 2005


Το προσωρινή μνήμη μου φαίνεται αποδεκτό. Το φόρτωση το ανέφερα μόνο σα ρήμα 
πχ στη πρόταση 
Buffering %15...

δεν είναι ωραίο το 
Συμπλήρωση προσωρινής μνήμης 
ή κάτι παρόμοιο 

On Saturday 29 October 2005 13:05, Sotiris Katsikis wrote:
> On 10/29/05, Toussis Manolis <manolis at koppermind.homelinux.org> wrote:
> > On Saturday 29 October 2005 12:27, Serafeim Zanikolas wrote:
> > >.. ειχα αποδωσει ως «περιοχη μνημης προσωρινης
> > > αποθηκευσης». Εφοσον ομως η μνημη ειναι ετσι κι αλλιως για αποθηκευση
> > > θα μπορουσε να γινει «περιοχη προσωρινης μνημης» `η απλα «προσωρινη
> > > μνημη».
> >
> > τεράστια όλα εκτός από το τελευταίο , το οποί όμως έχει συγγενεύει
> > επικίνδυνα με το cache.
> >
> > > Sorry αλλα τα ενταμιευτης και αποθηκη δεν υποδηλωνουν την ιδιοτητα του
> > > προσωρινου που εχει ενα buffer.
> >
> > Ούτε το buffer στα αγγλικά υποδηλώνει κάτι τέτοιο . "Ενδιάμεση ζώνη" θα
> > ήταν η σωστή μετάφραση ή "ενδιάμεσος χώρος" αλλά μου ακούγονται χάλια και
> > αυτά.
> >
> > > Οσο για το ρημα θα μπορουσε να αποδωθει
> > > περιφραστικα, πχ. «φορτωση σε [περιοχη] προσωρινη[ς] μνημη[ς]»
> >
> > αν μια ετικέτα 50-100 pixels πλάτος σε μια αναπαραγωγή να δούμε που θα
> > χωρέσει οτιδήποτε άλλο εκτός του φόρτωση.
>
> proswrinh mnimi einai to pio kalo, to fortwsh den mou aresei, an de
> xwraei to proswrinh mnimi tha proteina na to afisoume buffer.




More information about the I18ngr mailing list