[I18NGR] Αλλαγή του download (KDE)

Nikos Platis nplatis at di.uoa.gr
Sun Oct 23 16:30:27 EEST 2005


O/H Spiros Georgaras έγραψε:

>Αυτό που εννοώ είναι ότι σε κάποιες περιπτώσεις η χρήση του «λήψη» χωρίς το 
>«αρχείου» είναι επιθυμητή αν όχι επιβεβλημένη, αλλά είναι αποδεκτή;
>
>Παρακαλώ για τις απόψεις σας
>  
>
Η μετάφραση δεν είναι μία μηχανική διαδικασία, αλλιώς θα βάζαμε τους 
υπολογιστές να την κάνουν! Οποιοσδήποτε επαγγελματίας μεταφραστής θα 
συμφωνήσει ότι η προσαρμογή φράσεων από μία γλώσσα σε μία άλλη συχνά δεν 
γίνεται κατά λέξη, αλλά με τρόπο ώστε να αποδίδεται καλύτερα το νόημα.

Ειδικά στους υπολογιστές, που είναι νέα επιστήμη και πεδίο γνώσης, συχνά 
δημιουργούνται στα αγγλικά νέες λέξεις (π.χ. αυτό που συζητάμε, download 
και upload, δεν νομίζω να υπήρχαν πριν γίνει η πρώτη λήψη και αποστολή 
αρχείου!), και επίσης πολλές λέξεις αποκτούν νέα έννοια για να καλύψουν 
ανάγκες της Πληροφορικής. Επομένως και στα ελληνικά δεν έχει νόημα να 
ρωτάμε «υπάρχει αυτή η λέξη στα ελληνικά;» για κάποια απόδοση που 
προτείνεται, όπως είδα σε προηγούμενο μήνυμα σε αυτή τη συζήτηση, μπορεί 
κάλλιστα να δημιουργηθεί μία νέα λέξη αρκεί να είναι στοιχειωδώς εύηχη 
και να αποδίδει το νόημα! Από την άλλη, δεν είναι ανάγκη να αναζητούμε 
μία μονολεκτική απόδοση για κάθε αγγλική λέξη που πρέπει να μεταφραστεί, 
ας είναι και (λίγο) περιφραστική.

Για το θέμα μας, το «μεταφόρτωση» έχει χρησιμοποιηθεί κάπως για το 
download, όμως το «μεταβίβαση» για το upload το ακούω πρώτη φορά και δεν 
μπορώ να πω ότι συμφωνώ και πολύ, κυρίως γιατί δεν κάνει άμεσα εμφανή 
την κατεύθυνση της μεταφοράς του αρχείου, όπως το κάνουν τα download/upload.

Κλείνοντας, νομίζω, ότι η Microsoft [εκτός από πολλά κακά που έχει κάνει 
:-)] δεν τα έχει πάει και πολύ άσχημα στον εξελληνισμό των εφαρμογών της 
και προσφέρει γενικά στρωτές μεταφράσεις και όρους (ή τουλάχιστον τις 
έχω συνηθίσει...). Καλό θα ήταν, έστω και μόνο για λόγους συνέπειας με 
την υπάρχουσα ορολογία, να γίνεται και μία αναφορά στους όρους που 
χρησιμοποιούνται στα ελληνικά Windows, Office, κ.λπ. πριν ανακαλύπτουμε 
και πάλι τον τροχό...

Νίκος Πλατής

ΥΓ. Στα Γραφικά με τα οποία ασχολούμαι διάβαζα συχνά για 
«multiresolution analysis». Η κατά λέξη μετάφραση, «ανάλυση πολλαπλών 
αναλύσεων», είναι, όπως καταλαβαίνετε, απαράδεκτη, και φυσικά όπου 
χρειάστηκε άλλαξα τη φράση σε κάτι λίγο διαφορετικό...

-- 
-----------------------------------------------------------------------
Nikos Platis                                  e-mail: nplatis at di.uoa.gr
Department of Informatics                        tel: +30 210-727-5106
University of Athens                             fax: +30 210-727-5114

"The empires of the future are the empires of the mind." - W. Churchill
-----------------------------------------------------------------------




More information about the I18ngr mailing list