[I18NGR] Αλφαριθμητικό ή συμβολοσειρά; (KDE - Gnome κλπ )

Sotiris Katsikis sotirisk at ath.forthnet.gr
Wed Oct 19 18:01:10 EEST 2005


On Wednesday 19 October 2005 15:17, Efthimios Mavrogeorgiadis wrote:
> > Με απασχολεί η απόδοση του string, σε μηνύματα του τύπου
> > "Empty string not allowed".
> > Το έχω δει σαν «αλφαριθμητικό» και σαν «συμβολοσειρά» (η τρέχουσα απόδοσή
> > του στο KDE).
>
> Προσωπικά, δε μου αρέσει ούτε το ένα ούτε το άλλο γιατί περιορίζουν το
> σημασιολογικό εύρος του όρου "string". Αν η απόφαση εναπόκειτο σε μένα,
> θα το ονόμαζα "ακολουθία χαρακτήρων". Στη συγκεκριμένη περίπτωση,
> βέβαια, θα έκανα μια πιο ελεύθερη μετάφραση όπως: "Απαιτείται η εισαγωγή
> χαρακτήρων". Γενικά, η λέξη προς λέξη μετάφραση δε αποτελεί πάντοτε
> αποδεκτή μεταφραστική πρακτική όταν μεταφράζουμε αποσπασματικές φράσεις
> όπως αυτή που προανέφερες.

simfwnw ki egw apolyta. den einai anagi na ginetai tifli metafrasi.
eidika to na metafraseis to string se mia makrosirti akolouthia leksewn, den 
einai eksipno oyte xristiko. 
Diladi: Den epitrepetai i keni allilouxia xaraktirwn 
einai mia metafrasi pou tin kanei to systran, enas anthrwpos pistevw tha 
protimouse to:
Apaiteite eisagwgh xarakthrwn;)




More information about the I18ngr mailing list