[I18NGR] Αλφαριθμητικό ή συμβολοσειρά; (KDE - Gnome κλπ )

Efthimios Mavrogeorgiadis emav at freemail.gr
Wed Oct 19 15:17:49 EEST 2005


> Με απασχολεί η απόδοση του string, σε μηνύματα του τύπου
> "Empty string not allowed".
> Το έχω δει σαν «αλφαριθμητικό» και σαν «συμβολοσειρά» (η τρέχουσα απόδοσή του 
> στο KDE).

Προσωπικά, δε μου αρέσει ούτε το ένα ούτε το άλλο γιατί περιορίζουν το
σημασιολογικό εύρος του όρου "string". Αν η απόφαση εναπόκειτο σε μένα,
θα το ονόμαζα "ακολουθία χαρακτήρων". Στη συγκεκριμένη περίπτωση,
βέβαια, θα έκανα μια πιο ελεύθερη μετάφραση όπως: "Απαιτείται η εισαγωγή
χαρακτήρων". Γενικά, η λέξη προς λέξη μετάφραση δε αποτελεί πάντοτε
αποδεκτή μεταφραστική πρακτική όταν μεταφράζουμε αποσπασματικές φράσεις
όπως αυτή που προανέφερες.

> Ποια θα ήταν η σωστή απόδοση «συνδεμένος» ή «συνδεδεμένος»;

Προτιμώ το "συνδεδεμένος" αλλά γιατί να χρησιμοποιήσεις μετοχή; Οι
μετοχές είναι συνήθως δύσχρηστες στη δημοτικιά (αλλά όχι, βέβαια, στη
δημοτική). Μπορείς κάλλιστα να χρησιμοποιήσεις παθητική φωνή: "Δεν έχετε
συνδεθεί με το διαδίκτυο".

> Νομίζω ότι θα πρέπει να γίνει αλλαγή σε "Μετάβαση", καθώς το θεωρώ σαν
> πιο σωστή απόδοση και απ' ότι έχω δει χρησιμοποιείται και από τα άλλα
> έργα εξελληνισμού .

Συνήθως οι αγγλικές προστακτικές ακούγονται κάπως "βαριές" όταν
μεταφράζονται ως προστακτικές στα ελληνικά. Όπως παρατήρησες, η χρήση
ουσιαστικών είναι παράγει πολύ πιο εύηχες μεταφράσεις.

Φιλικά,
Ευθύμης




More information about the I18ngr mailing list