[I18NGR] Απόδοση του Go - Πήγαινε ή Μετάβαση; (KDE)

Konstantinos Margaritis markos at debian.gr
Wed Oct 19 12:27:32 EEST 2005


On Τετάρτη 19 Οκτώβριος 2005 12:07, Kostas Papadimas wrote:
> Στις 19-10-2005, ημέρα Τετ, και ώρα 11:44 +0300, ο/η Spiros
> Georgaras
>
> έγραψε:
> > Με απασχολεί η απόδοση του string, σε μηνύματα του τύπου
> > "Empty string not allowed".
> > Το έχω δει σαν «αλφαριθμητικό» και σαν «συμβολοσειρά» (η τρέχουσα
> > απόδοσή του στο KDE).
> >
> > Ποια από τις δύο χρησιμοποιούνται από τα άλλα έργα εξελληνισμού;
>
> Αλφαριθμητικό

Κώστα με πρόλαβες! ήμουν έτοιμος να πώ το αντίθετο. Όντως το έχω δει 
ως συμβολοσειρά πολύ περισσότερες φορές από ότι το έχω δει ως 
αλφαριθμητικό. Και έχει και περισσότερο νόημα. Το string ως έννοια 
σημαίνει απλώς μια σειρά συμβόλων (ποιών συμβόλων δεν έχει σημασία), 
δεν είναι καν απαραίτητο να περιέχει αριθμούς ή γράμματα. Μπορεί να 
αποτελείται από σημεία στίξης, ή διαχωριστές. Παράδειγμα:

# This string contains the word separatorsÖ
string sep = " \t|,.|";

Η μετάφραση αυτής της πρότασης χρησιμοποιώντας το αλφαριθμητικό θα 
είναι:
# Αυτό το αλφαριθμητικό περιέχει τους διαχωριστές λέξεων

Μα ΔΕΝ είναι αλφαριθμητικό, είναι απλώς μια σειρά από χαρακτήρες, 
σύμβολα! Και άλλα τέτοια παραδείγματα.

Σπύρο, φυσικά είσαι ελεύθερος να επιλέξεις, δεν προσπαθώ να επιβάλω 
την άποψή μου, πάντως προσωπικά ψηφίζω το 'συμβολοσειρά'.

Κώστας




More information about the I18ngr mailing list