[I18NGR] Μετάφραση xscreensaver
Lefteris Dimitroulakis
edimitro at tee.gr
Wed Mar 30 19:58:09 EEST 2005
On Monday 28 March 2005 23:09, Chris Papadopoulos wrote:
>
> Χρήστος
>
> ΥΓ: Καμιά καλή ιδέα για μετάφραση hack και script?
> Για το πρώτο δεν έχω βρει τίποτα (ούτε για το ρήμα ούτε για το ουσιαστικό),
> για το δεύτερο το "σενάριο" είναι γενικά αποδεκτό;
Γιατί διστάζεις ;
hack = χακεύω , χάκεμα
hacker = χακευτής
Ουδεμία περίπτωση να υπάρξει παρανόηση.
Κατά τη γνώμη μου ένας πετυχημένος τεχνικός
όρος είναι αυτός που βγάζει μάτι, που καρφώνεται
στο μυαλό, που δεν χρειάζεται πολλά πολλά
για να μεταφέρει την έννοια της οποίας
αποτελεί το όχημα και προπαντώς δεν δημιουργεί
σύγχηση.
Οι τεχνικοί όροι atom , proton κλπ κλπ κλπ
γιατί νομίζεις πως επιλέχτηκαν απο
τους δημιουργούς τους;
Με φιλικούς χαιρετισμούς
Λευτέρης
More information about the I18ngr
mailing list