Βελτίωση i18ngr
Konstantinos Margaritis
markos at debian.gr
Mon Mar 7 18:12:52 EET 2005
On Σάββατο 05 Μάρτιος 2005 14:26, Dimitris Glezos wrote:
[...]
γενικά συμφωνώ με τα παραπάνω αλλά γενικά δεν είναι τόσο μαύρη η
εικόνα, είμαστε λίγο ανοργάνωτοι ναι, αλλά όχι μη παραγωγικοί :-)
> Ίσως αυτό που λείπει είναι ένας καλοφτιαγμένος ιστότοπος που να
> καλύπτει αυτό το κενό (ίσως και να υπάρχει ήδη και να μην το
> ξέρω..).
Προσωπικά για αμεσότητα προτιμώ το IRC, το οποίο χρησιμοποιώ για
λόγους δουλειάς συνέχεια αλλά πέραν από άλλους Debian
users/developers δεν έχω επαφή με αλλον κόσμο, ίσως γιατί δεν
σκέφτηκα ότι θα άξιζε τον κόπο... Αλλά τώρα που το θέτεις έτσι, το
προτείνω και αυτό, ίσως να φτιάχναμε ένα κανάλι μόνο για μεταφραστές,
π.χ. #i18n-gr στο freenode?
Αλλά σε κάθε περίπτωση συμφωνώ με την δημιουργία ενός ιστότοπου ή έστω
την επέκταση ενός υπάρχοντος με αυτό τον σκοπό.
> - Θα έχει ένα μεγάλο FAQ με links σε συζητήσεις που έγιναν ΗΔΗ και
> δεν πρέπει να ξαναγίνουν.
Αυτό σημαίνει ότι πρέπει κάποιος να κάτσει να κάνει ένα εξονυχιστικό
έλεγχο στις λίστες κλπ. Δε λέω καλή ιδέα αλλά εμπεριέχει πολύ
χαμαλίκα.
> - Ο μεταφραστής θα μπορεί να σβήσει ή να παραπέμψει τον χρήστη σε
> ένα FAQ ή ένα ML archived email
τι ακριβώς εννοείς εδώ δεν κατάλαβα...
>
> - Θα έχει μαζεμένα links προς τα status πολλών project (πχ:
> http://i18n.kde.org/stats/gui/KDE_3_4_BRANCH/el/index.php
> http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status ) και άλλα τέτοια
> καλούδια που κάνουν τους χρήστες να θέλουν να εμπλακούν στη
> διαδικασία μετάφρασης. Επίσης τα screenshots από νέες εκδόσεις με
> ελληνικά είναι γαμάτα :)
πολύ καλή ιδέα...
> - Θα μπορεί να βρει κάποιος links που θα τον οδηγούν απ'ευθείας σε
> κάτι που μπορεί να μεταφράσει άμεσα. Κατάβασε αυτό, αυτό και αυτό
> και ξεκίνα!
ναι, π.χ. τυχαία επιλογή αμετάφραστων .po για download. Και με
στατιστικά, δηλαδή, ποιος χρήστης έχει κάνει τί και πόσο %. Αυτή η
υποδομή υπάρχει ήδη και χρησιμοποιείται στο Debian και στο
Translation Project, οπότε ίσως αρκεί να προσθέσουμε δεσμούς σε αυτά
στο νέο site.
> - Θα δείχνει την συλλογική προσπάθεια επιλογής όρων, κάτι το οποίο
> είναι σαφώς καλύτερο από το να φαίνεται μια one-man-one-opinion
> προσπάθεια.
πάλι να κατηγορηθώ γι' αυτό, αλλά πάντα πρέπει να υπάρχει _ένας_ που
θα προτείνει την συζήτηση/ψηφοφορία. Αν αυτό σημαίνει ότι οι
υπόλοιποι _απλώς_ θα ψηφίσουν, ναι έτσι είναι. Η συλλογικότητα κατ'
εμένα υπάρχει όταν κάνουν πολλά άτομα δουλειά πάνω σε κάτι, όχι όταν
όλοι ψηφίζουν και ένας κάνει δουλειά...
> - Θα μπορεί να δει κανείς την προσφορά του κάθε μεταφραστή και τις
> απόψεις του για μερικά θέματα. Προσωπικά παρακολουθώ πολύ καιρό την
> i18ngr λίστα, αλλά έμαθα πάρα πολλά από τη συνέντευξη του Σίμου από
> τον Κώστα Μαργαρίτη στο debian.gr.
Πίστεψέ με κι εγώ έμαθα πάρα πολλά :-)
> - Ο ιστότοπος θα είναι κοινός για πολλά FLOSS projects. Θα
> αποφασιστεί μια ομάδα πχ 5-7 ατόμων που θα έχει την εποπτεία με
> κάποιον συντονιστή. Ο ιστότοπος θα έχει ένα κοινό λεξικό και έτσι
> οι όροι θα ψηφίζονται και θα αποφασίζονται *συλλογικά*. Όροι σαν
> browser, download κλπ θα είναι κοινοί σε όλα τα projects και θα
> αποφασίζονται μετά από ψηφοφορίες, threads και συζητήσεις. Δηλαδή:
το κακό είναι ότι όταν πρόκειται να έχεις ένα ιστότοπο κοινό για πολλά
projects πρέπει να είσαι και ανεξάρτητος γλώσσας, Αν εννοείς ως
επιπλέον του ιστότοπου για το localization κάθε project, τότε οκ,
αλλά για επίσημο... χμ... :-/
> - Θα περιέχει ένα ΚΟΙΝΟ γλωσσάρι που θα είναι το Α και το Ω. Βάσει
> αυτού του γλωσσαριού θα συνεχίσουν οι νέοι τις μεταφράσεις τους και
> οι παλιοί θα διορθώσουν ίσως τις δικές τους.
σ' αυτό συμφωνώ.
> - Θα φέρει κοντά τις μεταφράσεις KDE & GNOME αλλά και άλλων μεγάλων
> projects όπως mozilla. Πάνω σε αυτά μπορούν εύκολα να ξεκινήσουν
> και μεταφράσεις οι νέοι, σε άλλα μικρότερα project. Έτσι, ένας νέος
> μεταφραστής μπορεί να μπει πιο εύκολα στη διαδικασία της μετάφρασης
> και να ωριμάσει σιγά σιγά.
αυτό επιβάλλεται ειδικά το merging, δεν είναι ευχάριστο να βλέπεις
ξεχωριστές μεταφράσεις σε κάθε project.
> - Ο ιστότοπος αυτός να παρέχει τη δυνατότητα για δημοσκοπήσεις
> (χρειάζονται συχνά).
όσον αφορά το συγκεκριμένο, προτείνω ως engine το drupal, το οποίο
είναι πραγματικά πανεύκολο στη χρήση και πολύ δυνατό (σ' αυτό
βασίζεται το debian.gr)
> - Τις προτάσεις θα τις βλέπουν οι μεταφραστές όποτε θέλουν αυτοί,
> όλες μαζεμένες και οργανωμένες ανά project/κομμάτι, με μικρά σχόλια
> να διαβάσουν.
... στο drupal μπορει να κάνεις μάλιστα ψηφοφορία των posts (α λα
slashdot).
Τεσπα, φαντάζομαι θα πεταχτούν τώρα άλλοι 10 και θα πουν "και η τάδε
πλατφόρμα τα υποστηρίζει αυτά". Οκ, δεν θέλω να δημιουργήσω flamewars
για το ποιο είναι καλύτερο, απλώς το ανέφερα :-)
> - Ο ιστότοπος θα έχει ως πρώτο σκοπό να κάνει τη δουλειά του
> μεταφραστή πιο εύκολη. Οι μεταφραστές θα "χάσουν" κάποια από την
> αυτονομία τους, αλλά αυτό θα είναι προς όφελος του i18ngr, το οποίο
> μας ενδιαφέρει πρωτίστως.
θα έλεγα μακάρι, αλλά αυτό δείχνει ευχή, και δε μου αρέσει να πιστεύω
σε θαύματα :-) Στο χέρι μας είναι να το κάνουμε καλό. Αν ασχοληθούμε
θα γίνει, αν όχι...
> Θέλει όμως πάνω από όλα καλή θέληση και συλλογική προσπάθεια. Και
> φυσικά, κάποιους να το φτιάξουν.
θα έλεγα ότι προσφέρομαι, αλλά δε μπορώ να ασχοληθώ μέχρι τέλος
μαρτίου και μετά έχω το workshop. Αλλά αν μπορώ να βοηθήσω κάποιον
άλλον, ευχαρίστως να το κάνω.
Αλλά το πρώτο πράγμα που χρειαζόμαστε είναι οι προτάσεις αυτές να
λάβουν τη μορφή ενός συγκεκριμένου πλάνου site. Τότε όλα γίνονται
πολύ πιο εύκολα.
More information about the I18ngr
mailing list