Βελτίωση i18ngr

Dimitris Glezos dimitris at glezos.com
Sat Mar 5 14:26:03 EET 2005


Γειά χαρά.

Έχω μερικές ιδέες για τις μεταφράσεις γενικότερα, όχι για τη λίστα 
i18ngr. Μια και είναι πιο παραγωγικό να τις πω παρά να τις κρατήσω για 
μένα, τις παραθέτω παρακάτω. Δεν ξέρω αν ειπώθηκαν πιο παλιά ή αν θα 
ξ{ε|ι}νίσει κάποιον/ους, ή αν θα ακουστούν μερικές ριζοσπαστικές ή χαζές.

Θα προτιμούσα να γλιτώναμε πολύ χρόνο και emails αν κάποιοι έπιαναν 
εξ'αρχής το νόημα αυτών που θα γράψω αντί να κολλήσουν στα μερικές φορές 
κουτά παραδείγματα ή τις επιμέρους προτάσεις.


Νιώθω ότι η διαδικασία ελληνικών FLOSS μεταφράσεων πάσχει από μερικές 
δυσλειτουργίες.

- Οι μεταφραστές κάνουν τα πάντα μόνοι τους και με ελάχιστη βοήθεια. Η 
πιο μεγάλη "βοήθεια" που (νομίζουν ότι) τους δίνουν μερικοί είναι τα 
κραξίματα και οι ατάκες του στυλ "δε θα γαμ** εσύ την ελληνική γλώσσα", 
και τα παιδιά πρέπει να τα καταπιούν όλα αυτά, να γίνουν μερικές φορές 
κακοί και πάλι όμως να βρουν το θάρρος να συνεχίσουν την εθελοντική δουλειά.

- Οι μεταφραστές πολλές φορές ξανα-εφευρίσκουν τον τροχό για να 
μεταφράσουν ένα όρο, και όσοι νομίζουν ότι είναι εύκολο κάνουν μεγάλο 
λάθος. Το παραπάνω ισχύει κυρίως μεταξύ διαφορετικών project και το 
google περισσότερο ξόδεμα χρόνου αποδεικνύεται παρά φίλος.

- Οι μεταφραστές δέχονται πολλά mails με βελτιώσεις/διορθώσεις τα οποία 
εκτός από την πρόταση περιέχουν και (πολλές φορές) πολύ κείμενο που 
πρέπει να διαβάσουν για να τους πείσει για την διόρθωση. Και το 
χειρότερο, να απαντήσουν σε αυτό κάθε φορά.

- Οι μεταφραστές δέχονται πολύ συχνά τις ίδιες προτάσεις για τα ίδια 
θέματα και πρέπει να δώσουν τις ίδιες εξηγήσεις (οι οποίες δεν μπορούν 
να γίνουν πάντα copy/paste) πολλές φορές.

- Ο κόσμος "κάνει πίσω" στο να πει μια πρόταση γιατί ένα email σε ένα 
εθελοντή είναι σαν να του βάζεις έξτρα δουλειά και σαν να του "τη λες". 
Σε αυτό προσθέτουμε και την αγανάκτηση μερικών μεταφραστών με την 
δαχτυλοδεικτούμενη, ποιός-είσαι-συ στάση που λαμβάνουν κάποιες φορές από 
τον κόσμο.

- Ο κόσμος δεν μπορεί να παρακολουθήσει τη δράση των μεταφραστών και 
νιώθει πολύ "εκτός", αν και θα ήθελε να βοηθήσει πιο πολύ. Κάποιες φορές 
με το να γίνει και αυτός μεταφραστής FLOSS γενικότερα (ίσως και 
ειδικότερα σε κάποιο project) αλλά τις περισσότερες φορές για να δώσει 
και αυτός μια μικρή συμβουλή όπου νομίζει πως χρειάζεται.

- Ο κόσμος δεν ξέρει καλά-καλά ποιοί είναι οι μεταφραστές και το 
ιστορικό του καθ'ενός, τις απόψεις του. Αυτό δυσκολεύει τους χρήστες να 
δώσουν αξία σε μια άποψη που είναι (καλώς) παγιωμένη.

---

Από τα παραπάνω συμπεραίνω ότι λείπει ένα καλά ορισμένο κανάλι 
επικοινωνίας μεταξύ των μεταφραστών και του κόσμου αλλά και μεταξύ των 
ίδιων των μεταφραστών. Οι λίστες μπορεί να είναι το πιο δυνατό εργαλείο 
για άμεση λήψη βοήθειας/συμβουλής, αλλά τα emails αποτελούν bottleneck 
για πολλά θέματα, ειδικά συζητήσεις (λέγε με flame).

Ίσως αυτό που λείπει είναι ένας καλοφτιαγμένος ιστότοπος που να καλύπτει 
αυτό το κενό (ίσως και να υπάρχει ήδη και να μην το ξέρω..).

Για παράδειγμα, μερικές user-oriented προτάσεις για τον ιστότοπο:

- Θα παρέχει μια "καθαρή" (clean) διεπαφή στους χρήστες να δίνουν 
συμβουλές στους μεταφραστές με ελάχιστα πεδία και τη δυνατότητα να 
συγκεκριμενοποιεί όσο το δυνατόν περισσότερο το πρόβλημα για να μπορεί 
να το βρει γρήγορα ο μεταφραστής.

- Θα έχει ένα μεγάλο FAQ με links σε συζητήσεις που έγιναν ΗΔΗ και δεν 
πρέπει να ξαναγίνουν.

- Ο μεταφραστής θα μπορεί να σβήσει ή να παραπέμψει τον χρήστη σε ένα 
FAQ ή ένα ML archived email

- Θα έχει μαζεμένα links προς τα status πολλών project (πχ:
http://i18n.kde.org/stats/gui/KDE_3_4_BRANCH/el/index.php
http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status ) και άλλα τέτοια καλούδια 
που κάνουν τους χρήστες να θέλουν να εμπλακούν στη διαδικασία 
μετάφρασης. Επίσης τα screenshots από νέες εκδόσεις με ελληνικά είναι 
γαμάτα :)

- Θα μπορεί να βρει κάποιος links που θα τον οδηγούν απ'ευθείας σε κάτι 
που μπορεί να μεταφράσει άμεσα. Κατάβασε αυτό, αυτό και αυτό και ξεκίνα!

- Θα δείχνει την συλλογική προσπάθεια επιλογής όρων, κάτι το οποίο είναι 
σαφώς καλύτερο από το να φαίνεται μια one-man-one-opinion προσπάθεια.

- Θα μπορεί να δει κανείς την προσφορά του κάθε μεταφραστή και τις 
απόψεις του για μερικά θέματα. Προσωπικά παρακολουθώ πολύ καιρό την 
i18ngr λίστα, αλλά έμαθα πάρα πολλά από τη συνέντευξη του Σίμου από τον 
Κώστα Μαργαρίτη στο debian.gr.


Μερικές translator-oriented προτάσεις:


- Ο ιστότοπος θα είναι κοινός για πολλά FLOSS projects. Θα αποφασιστεί 
μια ομάδα πχ 5-7 ατόμων που θα έχει την εποπτεία με κάποιον συντονιστή. 
Ο ιστότοπος θα έχει ένα κοινό λεξικό και έτσι οι όροι θα ψηφίζονται και 
θα αποφασίζονται *συλλογικά*. Όροι σαν browser, download κλπ θα είναι 
κοινοί σε όλα τα projects και θα αποφασίζονται μετά από ψηφοφορίες, 
threads και συζητήσεις. Δηλαδή:

- Θα περιέχει ένα ΚΟΙΝΟ γλωσσάρι που θα είναι το Α και το Ω. Βάσει αυτού 
του γλωσσαριού θα συνεχίσουν οι νέοι τις μεταφράσεις τους και οι παλιοί 
θα διορθώσουν ίσως τις δικές τους.

- Θα συνεχίσει τις πολύ καλές προσπάθειες του Σίμου Ξενιτέλλη (και σια):

http://www.ellak.gr/modules.php?op=modload&name=phpWiki&file=index&pagename=Hellenic%20Localisation%20Wiki
http://planet.hellug.gr/gnomecvs/

- Θα φέρει κοντά τις μεταφράσεις KDE & GNOME αλλά και άλλων μεγάλων 
projects όπως mozilla. Πάνω σε αυτά μπορούν εύκολα να ξεκινήσουν και 
μεταφράσεις οι νέοι, σε άλλα μικρότερα project. Έτσι, ένας νέος 
μεταφραστής μπορεί να μπει πιο εύκολα στη διαδικασία της μετάφρασης και 
να ωριμάσει σιγά σιγά.

- Ο ιστότοπος αυτός να παρέχει τη δυνατότητα για δημοσκοπήσεις 
(χρειάζονται συχνά).

- Τις προτάσεις θα τις βλέπουν οι μεταφραστές όποτε θέλουν αυτοί, όλες 
μαζεμένες και οργανωμένες ανά project/κομμάτι, με μικρά σχόλια να διαβάσουν.

- Για τις συχνές ερωτήσεις θα αρκεί μια παραπομπή στο FAQ ή κάπου αλλού.

- Ο ιστότοπος θα έχει ως πρώτο σκοπό να κάνει τη δουλειά του μεταφραστή 
πιο εύκολη. Οι μεταφραστές θα "χάσουν" κάποια από την αυτονομία τους, 
αλλά αυτό θα είναι προς όφελος του i18ngr, το οποίο μας ενδιαφέρει 
πρωτίστως.

- Ο ιστότοπος θα είναι το "κουτί παραπόνων" όλων των χρηστών. Με το να 
δημιουργηθεί ένας πυρήνας ευθύνης, ο χρήστης δεν μπορεί να "τα ρίξει" σε 
κάποιον, μια και ο πυρήνας θα αποτελείται από όλους τους πεπειραμένους 
μεταφραστές.

---

Με καλή θέληση και συλλογική προσπάθεια, εμπιστοσύνη και λίγη θέληση να 
κάνουμε πίσω, πιστεύω ότι μπορεί να διευκολύνει τη ζωή όλων. Να καλμάρει 
τα τσιτωμένα νεύρα των μεταφραστών (με το δίκιο τους πολλές φορές!) και 
να κάνει όλους μας να βοηθήσουμε πιο πολύ.

Προσωπικά, αν δημιουργηθεί κάτι τέτοιο, θα επανεξετάσω όλη τη μετάφραση 
του PHP manual για να έρθω στις γραμμές αυτής της συλλογικής προσπάθειας 
ενοποίησης του i18ngr.

Η πιο δύσκολη δουλειά έχει γίνει: Τα χρόνια μεταφράσεων έχουν δώσει ό,τι 
χρειάζεται για να στηθεί κάτι τέτοιο.

Θέλει όμως πάνω από όλα καλή θέληση και συλλογική προσπάθεια. Και 
φυσικά, κάποιους να το φτιάξουν.


Δημήτρης




-- 
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos at jabber.org, PGP: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/

"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--




More information about the I18ngr mailing list